LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Adventure of the Six Napoleons» in Russian

Book The Adventure of the Six Napoleons in Russian

Дело шести Наполеонов (Delo shesti Napoleonov)

3.210 votes
✒ Author
📖 Pages14
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Detective, Adventure
📌 Section Adventure novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Дело шести Наполеонов: read the book with parallel translation into English

Это было обычной вещью для мистера Лестрейда из Скотленд-Ярда, зайти к нам вечером, и его посещения охотно принимались Шерлоком Холмсом, поскольку они давали ему возможность быть в курсе всего, что происходило в главном управлении полиции. В благодарность за новости, которые приносил Лестрейд, Холмс всегда был готов выслушать с вниманием подробности дела, которым занимался сыщик и мог иногда, без какого-либо активного вмешательства дать подсказку или совет, почерпнутые из его обширных познаний и опыта.
It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.
В этот особенный вечер Лестрейд говорил о погоде и газетах. Потом он замолчал, задумчивая покуривая сигару. Холмс пристально смотрел на него.
On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.
"Что-нибудь примечательное имеете в своем распоряжении?" спросил он.
Anything remarkable on hand?" he asked.
О нет, мистер Холмс, ничего особенного.
"Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular."
Тогда расскажите мне об этом.
"Then tell me about it."
Лестрейд рассмеялся.
Lestrade laughed.
Что ж Холмс, не стану отрицать, что меня действительно занимает кое-что. И ещё, это такой нелепый случай, что я сомневался, стоит ли утруждать Вас им. С другой стороны, хотя он пустяковый, он, несомненно, странный, а я знаю, что Вас тянет ко всему необычному. Но по-моему, это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей с Вами.
"Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson's line than ours."
"Болезнь?" сказал я.
"Disease?" said I.
"Сумасшествие, так или иначе. И, на самом деле, странное сумасшествие. Вы бы не подумали, что в наше время живёт человек, который так ненавидит Наполеона Первого, что разбивает каждый его бюст, который видит."
"Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn't think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see."
Холмс откинулся на спинку кресла.
Holmes sank back in his chair.
"Это не по моей части", сказал он.
"That's no business of mine," said he.
"Совершенно верно. Я так и говорил. Но с другой стороны, когда человек совершает кражу со взломом для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат, то это переносит дело от доктора к полисмену."
"Exactly. That's what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman."
Холмс выпрямился снова.
Holmes sat up again.
"Кража со взломом! Это уже интереснее. Позвольте мне услышать подробности."
"Burglary! This is more interesting. Let me hear the details."
Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку и освежил свою память, перелистав страницы.
Lestrade took out his official notebook and refreshed his memory from its pages.
"О первом случае сообщили четыре дня назад," сказал он. "Это было в лавке Морза Хадсона, у которого есть помещение для продажи картин и статуй на Кеннингтон-Роуд. Приказчик вышел на минуту из магазина, как вдруг он услышал треск, и, поспешив назад в магазин, обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона, который стоял с другими произведениями искусства на прилавке, лежит на полу, разбитый вдребезги.
"The first case reported was four days ago," said he. "It was at the shop of Morse Hudson, who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road. The assistant had left the front shop for an instant, when he heard a crash, and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon, which stood with several other works of art upon the counter, lying shivered into fragments."
Он бросился на улицу, но, хотя несколько прохожих утверждали, что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина, он не смог никого увидеть и не сумел распознать жулика. Казалось, это одна из тех хулиганских выходок, которые совершаются время от времени, так об этом сообщили констеблю, совершавшему обход. Гипсовый бюст не стоил более нескольких шиллингов и всё дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования.
He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.
Второй случай, однако, оказался более серьёзным, а также ещё более странным. Он произошёл всего лишь прошлой ночью.
"The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.
На Кеннингтон-Роуд в нескольких сотнях ярдов от лавки Морза Хадсона живёт хорошо-известный врач по имени доктор Барникот, у которого одна из обширнейших практик на южном берегу Темзы. Его дом и главный кабинет находятся на Кеннингтон-Роуд, но у него отделение хирургии и благотворительная аптека на Лоуэр-Брикстон-роуд в двух милях оттуда.
In Kennington Road, and within a few hundred yards of Morse Hudson's shop, there lives a well-known medical practitioner, named Dr. Barnicot, who has one of the largest practices upon the south side of the Thames. His residence and principal consulting-room is at Kennington Road, but he has a branch surgery and dispensary at Lower Brixton Road, two miles away.
Page 1 of 14

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Adventure of the Six Napoleons» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment