LinguaBooster learning foreign languages

«The Gold-Bug» in Russian

Золотой жук (Zolotoj zhuk)

4.18 38 votes
✒ Author
📖 Pages 61
⏰ Reading time 1 hour 45 minutes
💡 Originally published 1842
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective , Adventure

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Золотой жук: read the book with parallel translation into English

Глядите! Хо! Он пляшет, как безумный.
What ho! what ho! this fellow is dancing mad!
Тарантул укусил его…
He hath been bitten by the Tarantula.
«Все не правы»
— All in the Wrong.
Много лет тому назад мне довелось близко познакомиться с некиим Вильямом Леграном.
MANY years ago, I contracted an intimacy with a Mr. William Legrand.
Он происходил из старинной гугенотской семьи и был прежде богат, но неудачи, следовавшие одна за другой, довели его до нищеты.
He was of an ancient Huguenot family, and had once been wealthy; but a series of misfortunes had reduced him to want.
Чтобы избегнуть унижений, связанных с потерей богатства, он покинул Новый Орлеан, город своих предков, и поселился на Сэлливановом острове, поблизости от Чарлстона в Южной Каролине.
To avoid the mortification consequent upon his disasters, he left New Orleans, the city of his forefathers, and took up his residence at Sullivan's Island, near Charleston, South Carolina.
Это очень странный остров.
This Island is a very singular one.
Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка.
It consists of little else than the sea sand, and is about three miles long.
Ширина его нигде не превышает четверти мили.
Its breadth at no point exceeds a quarter of a mile.
От материка он отделен едва заметным проливом, вода в котором с трудом пробивает себе путь сквозь тину и густой камыш – убежище болотных курочек.
It is separated from the main land by a scarcely perceptible creek, oozing its way through a wilderness of reeds and slime, a favorite resort of the marsh hen.
Деревьев на острове мало, и растут они плохо.
The vegetation, as might be supposed, is scant, or at least dwarfish.
Настоящего дерева не встретишь совсем.
No trees of any magnitude are to be seen.
На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарлстонской пыли, – можно увидеть колючую карликовую пальму. Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England.
Кусты его достигают нередко пятнадцати – двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.
The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance.
В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину, где и обитал, когда я, по воле случая, с ним познакомился.
In the inmost recesses of this coppice, not far from the eastern or more remote end of the island, Legrand had built himself a small hut, which he occupied when I first, by mere accident, made his acquaintance.
Знакомство вскоре перешло в дружбу. Многое в характере отшельника внушало интерес и уважение.
This soon ripened into friendship — for there was much in the recluse to excite interest and esteem.
Я увидел, что он отлично образован и наделен недюжинными способностями, но вместе с тем заражен мизантропией и страдает от болезненного состояния ума, впадая попеременно то в восторженность, то в угрюмость.
I found him well educated, with unusual powers of mind, but infected with misanthropy, and subject to perverse moods of alternate enthusiasm and melancholy.
У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался.
He had with him many books, but rarely employed them.
Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердам.
His chief amusements were gunning and fishing, or sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens; — his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm.
В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер. Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами Юпитера нельзя было убедить, что он лишился неотъемлемого, как он полагал, права следовать повсюду за своим «масса Биллом».
In these excursions he was usually accompanied by an old negro, called Jupiter, who had been manumitted before the reverses of the family, but who could be induced, neither by threats nor by promises, to abandon what he considered his right of attendance upon the footsteps of his young "Massa Will."
Page 1 of 61

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Edgar Allan Poe, «The Gold-Bug» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment