LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Little Golden Calf» in Russian

Золотой телёнок (Zolotoj telenok)

51 vote
✒ Author
📖 Pages586
⏰ Reading time 14 hours 45 minutes
💡 Originally published1931
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Realism, Satire, irony

Table of contents

Expand

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ЭКИПАЖ АНТИЛОПЫ *1
ГЛАВА I1
ГЛАВА II. ТРИДЦАТЬ СЫНОВЕЙ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА20
ГЛАВА III. БЕНЗИН ВАШ-ИДЕИ НАШИ41
ГЛАВА IV. ОБЫКНОВЕННЫЙ ЧЕМОДАНИШКО61
ГЛАВА V. ПОДЗЕМНОЕ ЦАРСТВО77
ГЛАВА VI. "АНТИЛОПА-ГНУ"89
ГЛАВА VII. СЛАДКОЕ БРЕМЯ СЛАВЫ108
ГЛАВА VIII. КРИЗИС ЖАНРА127
ГЛАВА IX. СНОВА КРИЗИС ЖАНРА149
* ЧАСТЬ ВТОРАЯ. ДВА КОМБИНАТОРА *167
ГЛАВА Х. ТЕЛЕГРАММА ОТ БРАТЬЕВ КАРАМАЗОВЫХ167
ГЛАВА XI. ГЕРКУЛЕСОВЦЫ174
ГЛАВА XII. ГОМЕР, МИЛЬТОН И ПАНИКОВСКИЙ189
ГЛАВА XIII. ВАСИСУАЛИЙ ЛОХАНКИН И ЕГО РОЛЬ В РУССКОЙ РЕВОЛЮЦИИ205
ГЛАВА XIV. ПЕРВОЕ СВИДАНИЕ231
ГЛАВА XV. РОГА И КОПЫТА249
ГЛАВА XVI. ЯРБУХ ФЮР ПСИХОАНАЛИТИК267
ГЛАВА XVII. БЛУДНЫЙ СЫН ВОЗВРАЩАЕТСЯ ДОМОЙ287
ГЛАВА XVIII. НА СУШЕ И НА МОРЕ303
ГЛАВА XIX. УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ШТЕМПЕЛЬ326
ГЛАВА XX. КОМАНДОР ТАНЦУЕТ ТАНГО335
ГЛАВА XXI. КОНЕЦ "ВОРОНЬЕЙ СЛОБОДКИ"352
ГЛАВА XXII. КОМАНДОВАТЬ ПАРАДОМ БУДУ Я363
ГЛАВА XXIII. СЕРДЦЕ ШОФЕРА377
ГЛАВА XXIV. ПОГОДА БЛАГОПРИЯТСТВОВАЛА ЛЮБВИ395
ГЛАВА XXV. ТРИ ДОРОГИ415
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ЧАСТНОЕ ЛИЦО *431
ГЛАВА XXVI. ПАССАЖИР ЛИТЕРНОГО ПОЕЗДА431
ГЛАВА XXVII. "ПОЗВОЛЬТЕ ВОЙТИ НАЕМНИКУ КАПИТАЛА"448
ГЛАВА XXVIII. ПОТНЫЙ ВАЛ ВДОХНОВЕНЬЯ465
ГЛАВА XXIX. ГРЕМЯЩИЙ КЛЮЧ478
ГЛАВА XXX. АЛЕКСАНДР ИБН-ИВАНОВИЧ496
ГЛАВА XXXI. БАГДАД510
ГЛАВА XXXII. ВРАТА ВЕЛИКИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ521
ГЛАВА XXXIII. ИНДИЙСКИЙ ГОСТЬ533
ГЛАВА XXXIV. ДРУЖБА С ЮНОСТЬЮ542
ГЛАВА XXXV. ЕГО ЛЮБИЛИ ДОМАШНИЕ ХОЗЯЙКИ, ДОМАШНИЕ РАБОТНИЦЫ, ВДОВЫ И ДАЖЕ ОДНА ЖЕНЩИНА-ЗУБНОЙ ТЕХНИК560
ГЛАВА XXXVI. КАВАЛЕР ОРДЕНА ЗОЛОТОГО РУНА577

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Золотой телёнок: read the book in the original with parallel translation into English

Переходя улицу, оглянись по сторонам
“Look both ways before crossing the street.”
(Правило уличного движения)
— Traffic regulation

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. ЭКИПАЖ АНТИЛОПЫ *

PART 1 THE CREW OF THE ANTELOPE

ГЛАВА I.

CHAPTER 1

О ТОМ, КАК ПАНИКОВСКИЙ НАРУШИЛ КОНВЕНЦИЮ
HOW PANIKOVSKY BROKE THE PACT
Пешеходов надо любить.
You have to be nice to pedestrians.
Пешеходы составляют большую часть человечества.
Pedestrians comprise the greater part of humanity.
Мало того-лучшую его часть.
Moreover, its better part.
Пешеходы создали мир.
Pedestrians created the world.
Это они построили города, возвели многоэтажные здания, провели канализацию и водопровод, замостили улицы и осветили их электрическими лампами.
They built cities, erected tall buildings, laid out sewers and waterlines, paved the streets and lit them with electricity.
Это они распространили культуру по всему свету, изобрели книгопечатание, выдумали порох, перебросили мосты через реки, расшифровали египетские иероглифы, ввели в употребление безопасную бритву, уничтожили торговлю рабами и установили, что из бобов сои можно изготовить сто четырнадцать вкусных питательных блюд.
They spread civilization throughout the world, invented the printing press and gunpowder, flung bridges across rivers, deciphered Egyptian hieroglyphs, introduced the safety razor, abolished the slave trade, and established that no less than 114 tasty, nutritious dishes can be made from soybeans.
И когда все было готово, когда родная планета приняла сравнительно благоустроенный вид, появились автомобилисты.
And just when everything was ready, when our native planet had become relatively comfortable, the motorists appeared.
Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретен пешеходами.
It should be noted that the automobile was also invented by pedestrians.
Но автомобилисты об этом как-то сразу забыли.
But, somehow, the motorists quickly forgot about this.
Кротких и умных пешеходов стали давить.
They started running over the mild-mannered and intelligent pedestrians.
Улицы, созданные пешеходами, перешли во власть автомобилистов.
The streets — laid out by pedestrians — were taken over by the motorists.
Мостовые стали вдвое шире, тротуары сузились до размера табачной бандероли.
The roads became twice as wide, while the sidewalks shrunk to the size of a postage stamp.
И пешеходы стали испуганно жаться к стенам домов.
The frightened pedestrians were pushed up against the walls of the buildings.
— В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь.
In a big city, pedestrians live like martyrs.
Для них ввели некое транспортное гетто.
They’ve been forced into a kind of traffic ghetto.
Им разрешают переходить улицы только на перекрестках, то есть именно в тех местах, где движение сильнее всего и где волосок, на котором обычно висит жизнь пешехода, легче всего оборвать.
They are only allowed to cross the streets at the intersections, that is, exactly where the traffic is heaviest — where the thread by which a pedestrian’s life hangs is most easily snapped.
В нашей обширной стране обыкновенный автомобиль, предназначенный, по мысли пешеходов, для мирной перевозки людей и грузов, принял грозные очертания братоубийственного снаряда.
In our expansive country, the common automobile — intended by the pedestrians to peacefully transport people and things — has assumed the sinister role of a fratricidal weapon.
Он выводит из строя целые шеренги членов профсоюзов и их семей.
It puts entire cohorts of union members and their loved ones out of commission.
Если пешеходу иной раз удается выпорхнуть из-под серебряного носа машины — его штрафует милиция за нарушение правил уличного катехизиса.
And if on occasion a pedestrian manages to dart out from under a silver grille, he is fined by the police for violating the traffic laws.
И вообще авторитет пешеходов сильно пошатнулся.
In general, the pedestrians’ standing is not what it used to be.
Они, давшие миру таких замечательных людей, как Гораций, Бойль, Мариотт, Лобачевский, Гутенберг и Анатоль Франс, принуждены теперь кривляться самым пошлым образом, чтобы только напомнить о своем существовании.
They, who gave the world such outstanding figures as Horace, Boyle, Mariotte, Lobachevsky, Gutenberg, and Anatole France, have been forced to jump through ridiculous hoops just to remind others of their existence.
Боже, боже, которого в сущности нет, до чего ты, которого на самом деле-то и нет, довел пешехода!
Lord, oh Lord (who, frankly, doesn’t exist), how low you (who don’t really exist) have let the pedestrian stoop!
Page 1 of 586

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ilf and Petrov, «The Little Golden Calf» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment