LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Sign of the Four» in Russian

Знак четырёх (Znak chetyreh)

3.867 votes
✒ Author
📖 Pages209
⏰ Reading time 6 hours
💡 Originally published1890
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Detective, Adventure

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Знак четырёх: read the book with parallel translation into English

Глава I

Chapter 1

Суть дедуктивного метода Холмса
THE SCIENCE OF DEDUCTION
Шерлок Холмс взял с камина пузырёк и вынул из аккуратного сафьянового несессера шприц для подкожных инъекций.
Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantelpiece, and his hypodermic syringe from its neat morocco case.
Нервными длинными белыми пальцами он закрепил в шприце иглу и завернул манжет левого рукава.
With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle and rolled back his left shirtcuff.
Несколько времени, но недолго он задумчиво смотрел на свою мускулистую руку, испещрённую бесчисленными точками прошлых инъекций.
For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist, all dotted and scarred with innumerable puncture-marks.
Потом вонзил острие и откинулся на спинку плюшевого кресла, глубоко и удовлетворённо вздохнул.
Finally, he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined armchair with a long sigh of satisfaction.
Три раза в день в течение многих месяцев я был свидетелем одной и той же сцены, но не мог к ней привыкнуть.
Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it.
Наоборот, я с каждым днём чувствовал всё большее раздражение и мучился, что у меня не хватает смелости протестовать.
On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest.
Снова и снова я давал себе клятву сказать моему другу, что я думаю о его привычке, но его холодная, бесстрастная натура пресекала всякие поползновения наставить его на путь истинный.
Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject; but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty.
Зная его выдающийся ум, властный характер и другие исключительные качества, я робел, и язык прилипал у меня к гортани.
His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Но в тот день, то ли благодаря кларету, выпитому за завтраком, то ли в порыве отчаяния, овладевшего мной при виде неисправимого упрямства Холмса, я не выдержал и взорвался.
Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.
– Что сегодня, – спросил я, – морфий или кокаин?
“Which is it to-day,” I asked, “morphine or cocaine?”
Холмс лениво отвёл глаза от старой книги с готическим шрифтом.
He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened.
– Кокаин, – ответил он. – Семипроцентный.
“It is cocaine,” he said, “a seven-per-cent solution.
Хотите попробовать?
Would you care to try it?”
– Благодарю покорно! – отрезал я. – Мой организм ещё не вполне оправился после афганской кампании.
“No, indeed,” I answered brusquely. “My constitution has not got over the Afghan campaign yet.
И я не хочу подвергать его лишней нагрузке.
I cannot afford to throw any extra strain upon it.”
Холмс улыбнулся моему возмущению.
He smiled at my vehemence.
– Возможно, вы правы, Ватсон, – сказал он. – И наркотики вредят здоровью.
“Perhaps you are right, Watson,” he said. “I suppose that its influence is physically a bad one.
Но зато я открыл, что они удивительно стимулируют умственную деятельность и проясняют сознание. Так что их побочным действием можно пренебречь.
I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment.”
– Но подумайте, – горячо воскликнул я, – какую цену вы за это платите!
“But consider!” I said earnestly. “Count the cost!
Я допускаю, что мозг ваш начинает интенсивно работать, но это губительный процесс, ведущий к перерождению нервных клеток и в конце концов к слабоумию.
Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process which involves increased tissue-change and may at least leave a permanent weakness.
Вы ведь очень хорошо знаете, какая потом наступает реакция.
You know, too, what a black reaction comes upon you.
Нет, Холмс, право же, игра не стоит свеч!
Surely the game is hardly worth the candle.
Как можете вы ради каких-то нескольких минут возбуждения рисковать удивительным даром, каким природа наделила вас?
Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed?
Поймите, я говорю с вами не просто как приятель, а как врач, отвечающий за здоровье своего пациента.
Remember that I speak not only as one comrade to another but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable.”
Page 1 of 209

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Sign of the Four» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment