LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Malefactor» in Russian

Злоумышленник (Zloumyshlennik)

4.673 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1885
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genre Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Злоумышленник: read the book in the original with parallel translation into English

Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах.
AN exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate.
Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости.
His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness.
На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость.
On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness.
Он бос.
He is barefooted.
— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы.
"Denis Grigoryev!" the magistrate begins. "Come nearer, and answer my questions.
Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам.
On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers.
Вот она, эта гайка!..
Here it is, the nut!...
С каковою гайкой он и задержал тебя.
With the aforesaid nut he detained you.
Так ли это было?
Was that so?"
— Чаво?
"Wha-at?"
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
"Was this all as Akinfov states?"
— Знамо, было.
"To be sure, it was."
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
"Very good; well, what were you unscrewing the nut for?"
— Чаво?
"Wha-at?"
— Ты это свое "чаво" брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку?
"Drop that 'wha-at' and answer the question; what were you unscrewing the nut for?"
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.
"If I hadn't wanted it I shouldn't have unscrewed it," croaks Denis, looking at the ceiling.
— Для чего же тебе понадобилась эта гайка?
"What did you want that nut for?"
— Гайка-то?
"The nut?
Мы из гаек грузила делаем...
We make weights out of those nuts for our lines."
— Кто это — мы?
"Who is 'we'?"
— Мы, народ...
"We, people....
Климовские мужики, то есть.
The Klimovo peasants, that is."
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком.
"Listen, my man; don't play the idiot to me, but speak sensibly.
Нечего тут про грузила врать!
It's no use telling lies here about weights!"
— Отродясь не врал, а тут вру... — бормочет Денис, мигая глазами. — Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour?
Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?...
Вру... — усмехается Денис. — Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface!
Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river....
Эта рыба простор любит.
That fish likes plenty of room."
— Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
"Why are you telling me about shillispers?"
— Чаво?
"Wha-at?
Да ведь вы сами спрашиваете!
Why, you asked me yourself!
У нас и господа так ловят.
The gentry catch fish that way too in our parts.
Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight.
Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight.
Дураку закон не писан...
There is no rule for a fool."
— Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?"
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «A Malefactor» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment