LinguaBoosterlearning foreign languages

«Martin Chuzzlewit» in Russian

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита (Zhizn' i prikljuchenija Martina Chezlvita)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages1665
⏰ Reading time 47 hours 45 minutes
💡 Originally published1844
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита: read the book with parallel translation into English

Предисловие

PREFACE

Что кажется преувеличением одному разряду умов и мнений, то другим воспринимается как очевидная истина.
What is exaggeration to one class of minds and perceptions, is plain truth to another.
То, что обычно называют проницательностью, помогает различать множество характерных черт и деталей там, где человек близорукий не увидит ровно ничего.
That which is commonly called a long-sight, perceives in a prospect innumerable features and bearings non-existent to a short-sighted person.
Я иногда задаю себе вопрос: уж не в этом ли разница между некоторыми писателями и некоторыми читателями? Верно ли, что именно писатель берет слишком яркие краски, или же бывает и так, что глаз читателя плохо различает цвета?
I sometimes ask myself whether there may occasionally be a difference of this kind between some writers and some readers; whether it is always the writer who colours highly, or whether it is now and then the reader whose eye for colour is a little dull?
Впрочем, по этому вопросу у меня имеются практические наблюдения, представляющие больше интереса, чем только что изложенная теория.
On this head of exaggeration I have a positive experience, more curious than the speculation I have just set down.
А именно: мне ни разу не удавалось взять героя прямо из жизни, без того чтобы один из двойников этого героя не спросил меня недоверчиво:
It is this: I have never touched a character precisely from the life, but some counterpart of that character has incredulously asked me:
«Нет, правда, неужели вы действительно видели такого, как он?»
“Now really, did I ever really, see one like it?”
Думаю, что все отпрыски семейства Пексниф, обитающие на земле, совершенно согласны в том, что мистер Пексниф есть преувеличение, что такого лица никогда не существовало.
All the Pecksniff family upon earth are quite agreed, I believe, that Mr Pecksniff is an exaggeration, and that no such character ever existed.
Я не собираюсь спорить по этому поводу со столь могущественной и высокопоставленной кликой, скажу лишь несколько слов о характере Джонаса Чезлвита.
I will not offer any plea on his behalf to so powerful and genteel a body, but will make a remark on the character of Jonas Chuzzlewit.
Я полагаю, что подлая грубость и жестокость Джонаса Чезлвита была бы неестественной, если бы в его воспитании с самого детства, в правилах и примерах, которыми он всегда руководился, не было всего того, что порождало и поощряло эти отвратительные пороки.
I conceive that the sordid coarseness and brutality of Jonas would be unnatural, if there had been nothing in his early education, and in the precept and example always before him, to engender and develop the vices that make him odious.
Но при таком происхождении и воспитании, когда его с колыбели поощряли во всем, что отталкивает людей, когда его хитрость, вероломство и скупость превозносили и оправдывали, Джонас представляется мне законным потомком отца, на голову которого пали грехи сына.
But, so born and so bred, admired for that which made him hateful, and justified from his cradle in cunning, treachery, and avarice; I claim him as the legitimate issue of the father upon whom those vices are seen to recoil.
И я смею утверждать, что возмездие, постигшее старика в его позорной старости, есть не только акт поэтического правосудия, но и прямая правда, логически доведенная до конца.
And I submit that their recoil upon that old man, in his unhonoured age, is not a mere piece of poetical justice, but is the extreme exposition of a direct truth.
Я считаю нужным дать это пояснение в интересах читателя, который задумается над этой книгой, потому что в жизни мы часто не даем себе труда исследовать причины преступлений и пороков, обсуждаемых всеми.
I make this comment, and solicit the reader’s attention to it in his or her consideration of this tale, because nothing is more common in real life than a want of profitable reflection on the causes of many vices and crimes that awaken the general horror.
То, что является верным по отношению к отдельным семьям, остается верным и по отношению ко всему человеческому обществу.
What is substantially true of families in this respect, is true of a whole commonwealth.
Page 1 of 1665

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Charles Dickens, «Martin Chuzzlewit» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment