«David Copperfield» in Russian

Жизнь Дэвида Копперфилда (Zhizn' Devida Kopperfilda)
4.4212 votes
✒ Author | Charles Dickens |
📖 Pages | 1694 |
⏰ Reading time | 49 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1850 |
🌏 Original language | English |
📌 Types | Biography and memoirs , Novels |
📌 Genres | Drama, Love, Historical, Adventure, Prose, Psychological, Realism, Social |
📌 Sections | Love history , Historical novel , Love story , Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Social novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Жизнь Дэвида Копперфилда: read the book with parallel translation into English
↺
Предисловие автора
PREFACE TO THE CHARLES DICKENS EDITION
↺
В предисловии к первому изданию этой книги я говорил, что чувства, которые я испытываю, закончив работу, мешают мне отступить от нее на достаточно большое расстояние и отнестись к своему труду с хладнокровием, какого требуют подобные официальные предварения.
I REMARKED in the original Preface to this Book, that I did not find it easy to get sufficiently far away from it, in the first sensations of having finished it, to refer to it with the composure which this formal heading would seem to require.
↺
Мой интерес к ней был настолько свеж и силен, а сердце настолько разрывалось меж радостью и скорбью – радостью достижения давно намеченной цели, скорбью разлуки со многими спутниками и товарищами, – что я опасался, как бы не обременить читателя слишком доверительными сообщениями и касающимися только меня одного эмоциями.
My interest in it was so recent and strong, and my mind was so divided between pleasure and regret — pleasure in the achievement of a long design, regret in the separation from many companions — that I was in danger of wearying the reader with personal confidences and private emotions.
↺
Все, что я мог бы сказать о данном повествовании помимо этого, я попытался сказать в нем самом.
Besides which, all that I could have said of the Story to any purpose, I had endeavoured to say in it.
↺
Возможно, читателю не слишком любопытно будет узнать, как грустно откладывать перо, когда двухлетняя работа воображения завершена; или что автору чудится, будто он отпускает в сумрачный мир частицу самого себя, когда толпа живых существ, созданных силою его ума, навеки уходит прочь.
It would concern the reader little, perhaps, to know how sorrowfully the pen is laid down at the close of a two-years’ imaginative task; or how an Author feels as if he were dismissing some portion of himself into the shadowy world, when a crowd of the creatures of his brain are going from him for ever.
↺
И тем не менее мне нечего к этому прибавить; разве только следовало бы еще признаться (хотя, пожалуй, это и не столь уж существенно), что ни один человек не способен, читая эту историю, верить в нее больше, чем верил я, когда писал ее.
Yet, I had nothing else to tell; unless, indeed, I were to confess (which might be of less moment still), that no one can ever believe this Narrative, in the reading, more than I believed it in the writing.
↺
Сказанное выше в такой мере сохраняет свою силу и сегодня, что мне остается сделать читателю лишь еще одно доверительное сообщение.
So true are these avowals at the present day, that I can now only take the reader into one confidence more.
↺
Из всех моих книг я больше всего люблю эту.
Of all my books, I like this the best.
↺
Мне легко поверят, если я скажу, что отношусь как нежный отец ко всем детям моей фантазии и что никто и никогда не любил эту семью так горячо, как люблю ее я.
It will be easily believed that I am a fond parent to every child of my fancy, and that no one can ever love that family as dearly as I love them.
↺
Но есть один ребенок, который мне особенно дорог, и, подобно многим нежным отцам, я лелею его в глубочайших тайниках своего сердца.
But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child.
↺
Его имя –
And his name is
↺
«Дэвид Копперфилд».
DAVID COPPERFIELD. 1869
↺
>Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER — CHAPTER 1. I AM BORN
↺
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой – должны показать последующие страницы.
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.
↺
Начну рассказ о моей жизни с самого начала и скажу, что я родился в пятницу в двенадцать часов ночи (так мне сообщили, и я этому верю).
To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o’clock at night.
↺
Было отмечено, что мой первый крик совпал с первым ударом часов.
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
↺
Принимая во внимание день и час моего рождения, сиделка моей матери и кое-какие умудренные опытом соседки, питавшие живейший интерес ко мне за много месяцев до нашего личного знакомства, объявили, во-первых, что мне предопределено испытать в жизни несчастья и, во-вторых, что мне дана привилегия видеть привидения и духов; по их мнению, все злосчастные младенцы мужского и женского пола, родившиеся в пятницу около полуночи, неизбежно получают оба эти дара.
In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.
Page 1 of 1694
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Charles Dickens, «David Copperfield» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment