LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Portrait of a Lady» in Russian

Женский портрет (Zhenskij portret)

51 vote
✒ Author
📖 Pages1199
⏰ Reading time 33 hours 45 minutes
💡 Originally published1880
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

11
221
332
449
564
689
7108
8127
9141
10154
11178
12192
13213
14243
15263
16292
17314
18328
19358
20401
21429
22443
23477
24497
25527
26539
27567
28589
29602
30621
31632
32648
33662
34677
35696
36714
37733
38755
39777
40803
41831
42848
43878
44901
45931
46953
47975
481005
491037
501063
511079
521111
531133
541151
551171

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Женский портрет: read the book with parallel translation into English

1

I

При известных обстоятельствах нет ничего приятнее часа, посвященного церемонии, именуемой английским вечерним чаепитием.
UNDER certain circumstances there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.
И независимо от того, участвуете вы в ней или нет – разумеется, не все любят пить в это время чай, – сама обстановка чаепития удивительно приятна.
There are circumstances in which, whether you partake of the tea or not — some people of course never do, — the situation is in itself delightful.
Простая история, которую я собираюсь здесь рассказать, начиналась в чудесной атмосфере этого невинного времяпрепровождения.
Those that I have in mind in beginning to unfold this simple history offered an admirable setting to an innocent pastime.
Необходимые принадлежности маленького пиршества были вынесены на лужайку перед старинным английским домом, меж тем как чудесный летний день достиг, если позволено так выразиться, своего зенита.
The implements of the little feast had been disposed upon the lawn of an old English country-house, in what I should call the perfect middle of a splendid summer afternoon.
Большая часть его уже миновала, но в этом убывающем дне оставалось еще несколько часов, исполненных редкостного очарования.
Part of the afternoon had waned, but much of it was left, and what was left was of the finest and rarest quality.
До сумерек было еще далеко, но потоки летнего света уже скудели, воздух посвежел, а на шелковистую густую траву легли длинные тени.
Real dusk would not arrive for many hours; but the flood of summer light had begun to ebb, the air had grown mellow, the shadows were long upon the smooth, dense turf.
Впрочем, удлинялись они не торопясь, и вокруг было разлито ощущение предстоящего покоя, что, пожалуй, и составляет особенную прелесть такой картины в такой час.
They lengthened slowly, however, and the scene expressed that sense of leisure still to come which is perhaps the chief source of one’s enjoyment of such a scene at such an hour.
В иных случаях это время суток – от пяти до восьми – тянется бесконечно, на сей раз оно сулило лишь бесконечное удовольствие.
From five o’clock to eight is on certain occasions a little eternity; but on such an occasion as this the interval could be only an eternity of pleasure.
Те, о ком пойдет здесь речь, предавались ему весьма сдержанно, они не принадлежали к тому полу, который, как принято считать, горячо привержен помянутой церемонии.
The persons concerned in it were taking their pleasure quietly, and they were not of the sex which is supposed to furnish the regular votaries of the ceremony I have mentioned.
Тени на безупречно подстриженной лужайке были прямыми и угловатыми; то были тени старого джентльмена, сидевшего в глубоком плетеном кресле подле низкого столика, накрытого для чая, и двух молодых людей, которые прохаживались тут же, беседуя о том, о сем.
The shadows on the perfect lawn were straight and angular; they were the shadows of an old man sitting in a deep wicker-chair near the low table on which the tea had been served, and of two younger men strolling to and fro, in desultory talk, in front of him.
Старый джентльмен держал чашку в руке; она была весьма вместительной и отличалась от сервиза рисунком и яркостью красок.
The old man had his cup in his hand; it was an unusually large cup, of a different pattern from the rest of the set and painted in brilliant colours.
Сидя лицом к дому, он подносил чашку к губам и не спеша, с расстановкой, потягивал чай.
He disposed of its contents with much circumspection, holding it for a long time close to his chin, with his face turned to the house.
Молодые люди, то ли уже покончив с чаем, то ли равнодушные к этому несравненному напитку, предпочитали прогуливаться и дымить сигаретами.
His companions had either finished their tea or were indifferent to their privilege; they smoked cigarettes as they continued to stroll.
Один из них то и дело посматривал на старика, который, не замечая его озабоченных взглядов, любовно созерцал темно-красный фасад своего жилища.
One of them, from time to time, as he passed, looked with a certain attention at the elder man, who, unconscious of observation, rested his eyes upon the rich red front of his dwelling.
Дом этот, высившийся в конце лужайки, и в самом деле заслуживал внимания – он был самой колоритной деталью той сугубо английской картины, которую я попытался набросать.
The house that rose beyond the lawn was a structure to repay such consideration and was the most characteristic object in the peculiarly English picture I have attempted to sketch.
Page 1 of 1199

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Henry James, «The Portrait of a Lady» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment