LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Green Mummy» in Russian

Зелёная мумия (Zelenaja mumija)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages455
⏰ Reading time 12 hours 45 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Зелёная мумия: read the book with parallel translation into English

Глава I — Влюбленные

CHAPTER I. THE LOVERS

– Я ужасно сердита, – надулась девушка.
“I am very angry,” pouted the maid.
– Боже мой, отчего же? – изумился ее спутник.
“In heaven’s name, why?” questioned the bachelor.
– Потому что ты меня, так сказать, купил.
“You have, so to speak, bought me.”
– Это невозможно: таких денег нет ни у кого в мире.
“Impossible: your price is prohibitive.”
– В самом деле, тысяча фунтов…
“Indeed, when a thousand pounds — ”
– Ты стоишь во много-много раз больше.
“You are worth fifty and a hundred times as much.
Пф!
Pooh!”
– Это междометие – не ответ на мой вопрос.
“That interjection doesn’t answer my question.”
– Я вообще считаю, что тут не на что отвечать, – беззаботно отмахнулся молодой человек. – Есть множество более важных вещей, о которых нам надо поговорить, чем все эти фунты, шиллинги и пенсы.
“I don’t think it is one which needs answering,” said the young man lightly; “there are more important things to talk about than pounds, shillings, and sordid pence.”
– Ну разумеется!
“Oh, indeed!
Например…
Such as — ”
– В такой день, как этот, нужно говорить только о любви.
“Love, on a day such as this is.
Посмотри. Небо синее, как твои глаза. А лучи солнца золотые, словно твои волосы.
Look at the sky, blue as your eyes; at the sunshine, golden as your hair.”
– Еще скажи: горячие, как и твои чувства.
“Warm as your affection, you should say.”
– Чувства!
“Affection!
Слишком холодное слово, когда говоришь о любви!
So cold a word, when I love you.”
– Ценой в тысячу фунтов.
“To the extent of one thousand pounds.”
– Люси, ты женщина до мозга костей.
“Lucy, you are a — woman.
Те деньги я заплатил, покупая не твою любовь, а всего лишь согласие твоего отчима на нашу свадьбу.
That money did not buy your love, but the consent of your step-father to our marriage.
И в этой его прихоти я не нахожу ничего странного, иначе он бы настоял на том, чтобы ты вышла замуж за Рендома.
Had I not humored his whim, he would have insisted upon your marrying Random.”
Люси Кендал снова презрительно надулась.
Lucy pouted again and in scorn.
– Можно подумать, я согласилась бы! – фыркнула девушка.
“As if I ever would,” said she.
– Не знаю, не знаю.
“Well, I don’t know.
Рендом – солдат и баронет, красивый, обаятельный, талантливый.
Random is a soldier and a baronet; handsome and agreeable, with a certain amount of talent.
Кто станет возражать против того, чтобы выйти замуж за такого парня?
What objection can you find to such a match?”
– На это я могу возразить только то, что он, милый мой, не ты.
“One insuperable objection; he isn’t you, Archie — darling.”
– Хммм… Никогда об этом не думал, – проворчал Арчи Хоуп. В ответ его возлюбленная лишь усмехнулась в типично женской манере, и тогда он капризно добавил:
“H’m, the adjective appears to be an afterthought,” grumbled the bachelor; then, when she merely laughed teasingly after the manner of women, he added moodily:
– Нет. Слава богу! Я – не сэр Фрэнк Рендом.
“No, by Jove, Random isn’t me, by any manner of means.
Я всего лишь бедный художник, неизвестный, без положения в обществе, работающий в поте лица, чтобы заработать триста фунтов в год.
I am but a poor artist without fame or position, struggling on three hundred a year for a grudging recognition.”
– Вполне достаточно для одного, жадина…
“Quite enough for one, you greedy creature.”
– А для двоих? – тихим голосом поинтересовался он.
“And for two?” he inquired softly.
– Более чем достаточно.
“More than enough.”
– Ерунда, ерунда, чушь какая-то!
“Oh, nonsense, nonsense, nonsense!”
– Да что ты говоришь!
“What! when I am engaged to you?
Я согласилась выйти за тебя, господин Арчибальд Хоуп, и деньги тут совершенно ни при чем.
Actions speak much louder than remarks, Mr. Archibald Hope.
А все дело в том, что я люблю тебя больше денег.
I love you more than I do money.”
– Ангел! Настоящий ангел!
“Angel! angel!”
– Ты сказал, что я настоящая женщина.
“You said that I was a woman just now.
Что ты имел в виду?
What do, you mean?”
Page 1 of 455

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «The Green Mummy» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment