LinguaBoosterlearning foreign languages

«L'Assommoir» in Russian

Западня (Zapadnja)

1.52 votes
✒ Author
📖 Pages813
⏰ Reading time 23 hours 30 minutes
💡 Originally published1877
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

I1
II52
III107
IV167
V227
VI296
VII358
VIII428
IX501
X576
XI648
XII723
XIII784

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Западня: read the book with parallel translation into English

I

CHAPTER I

Жервеза ждала Лантье до двух часов ночи.
Gervaise had waited up for Lantier until two in the morning.
Наконец, продрогнув в одной кофточке у окна, она повалилась поперек кровати вся в слезах и забылась лихорадочно-возбужденным сном.
Then, shivering from having remained in a thin loose jacket, exposed to the fresh air at the window, she had thrown herself across the bed, drowsy, feverish, and her cheeks bathed in tears.
Вот уже с неделю Лантье, выходя из
For a week past, on leaving the
«Двуголового Теленка», где они обедали, отправлял ее с детьми спать, а сам пропадал где-то до поздней ночи, будто бы в поисках работы.
“Two-Headed Calf,” where they took their meals, he had sent her home with the children and never reappeared himself till late at night, alleging that he had been in search of work.
Нынче вечером, когда Жервеза караулила его, ей показалось, что она видела, как он входил в танцульку
That evening, while watching for his return, she thought she had seen him enter the dancing-hall of the
«Большой Балкон», который полыхал своими десятью окнами, заливая морем света черную полосу внешних бульваров. Позади Лантье она заметила маленькую Адель, полировщицу, обедавшую в одном ресторане с ними; она шла за Лантье следом, в пяти или в шести шагах, растопырив локти; казалось, она только что выпустила его руку, чтобы не проходить вдвоем под ярким светом фонарей, горевших у входа.
“Grand-Balcony,” the ten blazing windows of which lighted up with the glare of a conflagration the dark expanse of the exterior Boulevards; and five or six paces behind him, she had caught sight of little Adele, a burnisher, who dined at the same restaurant, swinging her hands, as if she had just quitted his arm so as not to pass together under the dazzling light of the globes at the door.
В пять часов утра Жервеза проснулась, разбитая, окоченевшая, и разразилась рыданиями: Лантье все еще не возвратился.
When, towards five o’clock, Gervaise awoke, stiff and sore, she broke forth into sobs. Lantier had not returned.
В первый раз он не ночевал дома.
For the first time he had slept away from home.
Она села на край кровати, под лоскутом полинялой ткани, свисавшей со стержня, прикрепленного к потолку веревочками.
She remained seated on the edge of the bed, under the strip of faded chintz, which hung from the rod fastened to the ceiling by a piece of string.
Мутным от слез взглядом Жервеза медленно обвела свою жалкую комнату, — ореховый комод без ящика, три соломенных стула и маленький засаленный столик, на котором стоял потрескавшийся кувшин.
And slowly, with her eyes veiled by tears, she glanced round the wretched lodging, furnished with a walnut chest of drawers, minus one drawer, three rush-bottomed chairs, and a little greasy table, on which stood a broken water-jug.
Железная кровать, поставленная для детей, загораживала комод и занимала почти две трети комнаты.
There had been added, for the children, an iron bedstead, which prevented any one getting to the chest of drawers, and filled two-thirds of the room.
Сундук Жервезы и Лантье с откинутой крышкой зиял в углу: он был почти пуст. На дне его из-под грязных носков и сорочек виднелась старая мужская шляпа. На спинках стульев у стены висели истрепанные штаны и рваная шаль — последнее тряпье, которого не брали даже старьевщики.
Gervaise’s and Lantier’s trunk, wide open, in one corner, displayed its emptiness, and a man’s old hat right at the bottom almost buried beneath some dirty shirts and socks; whilst, against the walls, above the articles of furniture, hung a shawl full of holes, and a pair of trousers begrimed with mud, the last rags which the dealers in second-hand clothes declined to buy.
На камине, между двумя непарными цинковыми подсвечниками, лежала пачка нежно-розовых ломбардных квитанций.
In the centre of the mantel-piece, lying between two odd zinc candle-sticks, was a bundle of pink pawn-tickets.
Это была лучшая комната в номерах, во втором этаже, с окнами на бульвар.
It was the best room of the hotel, the first floor room, looking on to the Boulevard.
Дети спали рядышком на одной подушке.
The two children were sleeping side by side, with their heads on the same pillow.
Восьмилетний Клод, выпростав ручки из-под одеяла, тихонько посапывал, а Этьен, которому было только четыре года, обнимал брата за шею, улыбаясь во сне.
Claude, aged eight years, was breathing quietly, with his little hands thrown outside the coverlet; while Etienne, only four years old, was smiling, with one arm round his brother’s neck!
Когда заплаканные глаза матери остановились на детях, она снова разразилась рыданиями и уткнулась в платок, чтобы заглушить всхлипывания. Туфли свалились с ее ног; она даже не заметила этого, босиком подошла к окну и снова, как ночью, стала ждать, жадно вглядываясь в далекие тротуары.
And bare-footed, without thinking to again put on the old shoes that had fallen on the floor, she resumed her position at the window, her eyes searching the pavements in the distance.
Page 1 of 813

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Émile Zola, «L'Assommoir» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment