LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Four Pools Mystery» in Russian

Загадка «Четырех Прудов» (Zagadka «Chetyreh Prudov»)

41 vote
✒ Author
📖 Pages303
⏰ Reading time 8 hours 30 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Genres Historical, Prose

Table of contents

Expand

Глава I — Знакомящая с Терри Пэттеном1
Глава II — Я прибываю на плантацию «Четыре Пруда»11
Глава III — Я знакомлюсь с призраком22
Глава IV — Загадочный призрак34
Глава V — Моисей-Кошачий-Глаз производит сенсацию51
Глава VI — Мы посылаем за сыщиком68
Глава VII — Мы отсылаем его обратно83
Глава VIII — Тайна ограбления не раскрыта97
Глава IX — Экспедиция в Люрэй107
Глава X — Трагедия в пещере122
Глава XI — В «Четыре Пруда» прибывает шериф129
Глава XII — Я даю обещание Полли136
Глава XIII — Следствие152
Глава XIV — Вердикт присяжных168
Глава XV — Ложные улики177
Глава XVI — Прибытие Терри186
Глава XVII — Мы обыскиваем заброшенные хижины200
Глава XVIII — Терри делает вывод223
Глава XIX — Терри находит облигации237
Глава XX — Признание Полли245
Глава XXI — Мистер Теренс Кирквуд Пэттен из Нью-Йорка257
Глава XXII — Моисей-Кошачий-Глаз нашелся267
Глава XXIII — Моисей рассказывает, как все было283
Глава XXIV — Полли делает предложение296

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Загадка «Четырех Прудов»: read the book with parallel translation into English

Глава I — Знакомящая с Терри Пэттеном

CHAPTER I — INTRODUCING TERRY PATTEN

Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.
It was through the Patterson-Pratt forgery case that I first made the acquaintance of Terry Patten, and at the time I should have been more than willing to forego the pleasure.
Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам.
Our firm rarely dealt with criminal cases, but the Patterson family were long standing clients, and they naturally turned to us when the trouble came.
При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.
Ordinarily, so important a matter would have been put in the hands of one of the older men, but it happened that I was the one who had drawn up the will for Patterson Senior the night before his suicide, therefore the brunt of the work devolved upon me.
Самой неприятной во всей этой истории была дурная слава.
The most unpleasant part of the whole affair was the notoriety.
Если бы нам удалось не сделать ее достоянием прессы, все было бы не столь уж плохо, но это было физически невозможно: Терри Пэттен шел по нашему следу, и не позже, чем через неделю все газеты Нью-Йорка напустились на нас с его подачи.
Could we have kept it from the papers, it would not have been so bad, but that was a physical impossibility; Terry Patten was on our track, and within a week he had brought down upon us every newspaper in New York.
О Терри я впервые узнал из присланной мне визитной карточки с надписью
The first I ever heard of Terry, a card was sent in bearing the inscription,
«Мистер Теренс К.
"Mr. Terence K.
Пэттен», в левом нижнем углу которой значилось «сотрудник Почтовой Депеши».
Patten," and in the lower left-hand corner, "of the Post-Dispatch."
Прочтя это, я содрогнулся.
I shuddered as I read it.
В те времена «Почтовая Депеша» была самой «желтой» из всех «желтых» газет.
The Post-Dispatch was at that time the yellowest of the yellow journals.
Пока меня все еще пробирала дрожь, в дверь, которую посыльный неосторожно оставил открытой, вошел Терри.
While I was still shuddering, Terry walked in through the door the office boy had inadvertently left open.
Доброжелательным кивком он пожелал мне доброго утра, уселся на стул, шляпу и перчатки кинул на стол, удобно скрестил ноги и испытующе меня оглядел.
He nodded a friendly good morning, helped himself to a chair, tossed his hat and gloves upon the table, crossed his legs comfortably, and looked me over.
Я отвечал ему внимательным, заинтересованным взглядом, тогда как мысленно придумывал, как бы повежливее от него избавиться, не давая воли плохим эмоциям.
I returned the scrutiny with interest while I was mentally framing a polite formula for getting rid of him without giving rise to any ill feeling.
Я вовсе не желал без необходимости раздражать молодых людей из «Почтовой Депеши».
I had no desire to annoy unnecessarily any of the Post-Dispatch's young men.
Поначалу мой посетитель не произвел на меня того впечатления, какое производило множество других репортеров.
At first sight my caller did not strike me as unlike a dozen other reporters.
У него было такое лицо, какое вы вправе ожидать у газетчика – проницательное, настороженное, оживленное, в постоянном поиске возможностей.
His face was the face one feels he has a right to expect of a newspaper man — keen, alert, humorous; on the look-out for opportunities.
Но со второго взгляда я почувствовал интерес.
But with a second glance I commenced to feel interested.
Я задумался о том, откуда он приехал и чем занимался в прошлом.
I wondered where he had come from and what he had done in the past.
Черты его лица явно принадлежали ирландцу, но мое любопытство было вызвано главным образом выражением этого лица.
His features were undeniably Irish; but that which chiefly awakened my curiosity, was his expression.
Page 1 of 303

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jean Webster, «The Four Pools Mystery» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment