LinguaBoosterlearning foreign languages

«X Y Z: A Detective Story» in Russian

X. Y. Z., история, поведанная сыщиком (X. Y. Z., istorija, povedannaja syschikom)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages79
⏰ Reading time 2 hours 30 minutes
💡 Originally published1883
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

X. Y. Z., история, поведанная сыщиком: read the book with parallel translation into English

Анна Кэтрин Грин
ANNA KATHARINE GREEN
X. Y. Z., история, поведанная сыщиком
X. Y. Z. A STORY TOLD BY A DETECTIVE

Глава 1 — Загадочное свидание

I. THE MYSTERIOUS RENDEZVOUS.

Иногда сыщик, занимаясь одним преступлением, случайно раскрывает совсем другое.
Sometimes in the course of his experience, a detective, while engaged in ferreting out the mystery of one crime, runs inadvertently upon the clue to another.
Однако вряд ли когда-либо это случалось более неожиданно и при обстоятельствах более необычных, чем в том случае, о котором я хочу рассказать.
But rarely has this been done in a manner more unexpected or with attendant circumstances of greater interest than in the instance I am now about to relate.
Некоторое время вашингтонские власти ставили в тупик ловкие проделки банды фальшивомонетчиков, которая наводнила западную часть Массачусетса поддельными казначейскими билетами.
For some time the penetration of certain Washington officials had been baffled by the clever devices of a gang of counterfeiters who had inundated the western portion of Massachusetts with spurious Treasury notes.
Лучшие умы Секретной службы были брошены на это дело, но все тщетно, и вот однажды в Вашингтон прибыло сообщение о том, что в Брандоне, штат Массачусетс, местная почта ежедневно получает подозрительного вида письма, на которых вместо имени адресата значится просто X. Y. Z., и, поскольку имелась слабая надежда на то, что наконец-то появилась какая-то зацепка в деле фальшивомонетчиков, я был отправлен на север провести расследование.
Some of the best talent of the Secret Service had been expended upon the matter, but with no favorable result, when, one day, notice was received at Washington that a number of suspicious-looking letters, addressed to the simple initials, X. Y. Z., Brandon, Mass., were being daily forwarded through the mails of that region; and it being deemed possible that a clue had at last been offered to the mystery in hand, I was sent northward to investigate.
Было это в июне 1881 года, и погода стояла просто замечательная.
It was in the middle of June, 1881, and the weather was simply delightful.
Сойдя с поезда в Брандоне и посмотрев на длинную прямую улицу, обсаженную с обеих сторон кленами, свежо и красиво поблескивавшими листьями на полуденном солнышке, я подумал, что в жизни не видел такого прелестного городка и не приступал к делу с таким легким, полным надежды сердцем.
As I stepped from the cars at Brandon and looked up the long straight street with its double row of maple trees sparkling fresh and beautiful in the noonday sun, I thought I had never seen a prettier village or entered upon any enterprise with a lighter or more hopeful heart.
Решив не откладывать дело в долгий ящик, я направился прямиком к почтовому отделению и там, найдя общий язык с почтмейстером, сразу же взялся за изучение корреспонденции загадочного X. Y. Z.
Intent on my task, I went straight to the post-office, and after coming to an understanding with the postmaster, proceeded at once to look over the mail addressed to the mysterious X. Y. Z.
Я обнаружил, что состоит она исключительно из писем.
I found it to consist entirely of letters.
Было их около дюжины, и все, за исключением одного, не отличались внешним видом и манерой написания адреса, хотя и были подписаны разными почерками и отправлены из различных городов Новой Англии.
They were about a dozen in number, and were, with one exception, similar in general appearance and manner of direction, though inscribed in widely different handwritings, and posted from various New England towns.
Исключение, о котором я упомянул, имело приписку в левом нижнем углу:
The exception to which I allude had these few extra words written in the lower left-hand corner of the envelope:
«До востребования».
"To be kept till called for."
Складывая письма стопкой перед тем, как кинуть их обратно в ящик, я обратил внимание, что это, к тому же, единственное письмо в голубом конверте, остальные были кремовыми разных оттенков и темно-желтыми.
As I bundled up the letters preparatory to thrusting them back into the box, I noticed that the latter was the only one in a blue envelope, all the others being in the various shades of cream-color and buff.
– Кто обычно забирает письма? – спросил я почтмейстера.
"Who is in the habit of calling for these letters?" I asked of the postmaster.
– Имени его я не знаю, – ответил тот. – Дело в том, что его здесь никто не знает.
"Well," said he, "I don't know his name. The fact is nobody knows him around here.
Как правило, он приезжает под вечер в коляске, спрашивает письма для X. Y. Z., получив их, стегает лошадь и уезжает, прежде чем кто-то успевает вымолвить слово.
He usually drives up in a buggy about nightfall, calls for letters addressed to X. Y. Z., and having got them, whips up his horse and is off again before one can say a word."
Page 1 of 79

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anna Katharine Green, «X Y Z: A Detective Story» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment