LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Shot» in Russian

Выстрел (Vystrel)

3.3821 votes
✒ Author
📖 Pages23
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1831
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism

Table of contents

I1
II14

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Выстрел: read the book in the original with parallel translation into English

I

CHAPTER I.

Мы стояли в местечке ***.
We were stationed in the little town of N — .
Жизнь армейского офицера известна.
The life of an officer in the army is well known.
Утром ученье, манеж; обед у полкового командира или в жидовском трактире; вечером пунш и карты.
In the morning, drill and the riding-school; dinner with the Colonel or at a Jewish restaurant; in the evening, punch and cards.
В *** не было ни одного открытого дома, ни одной невесты; мы собирались друг у друга, где, кроме своих мундиров, не видали ничего.
In N — - there was not one open house, not a single marriageable girl. We used to meet in each other's rooms, where, except our uniforms, we never saw anything.
Один только человек принадлежал нашему обществу, не будучи военным.
One civilian only was admitted into our society.
Ему было около тридцати пяти лет, и мы за то почитали его стариком.
He was about thirty- five years of age, and therefore we looked upon him as an old fellow.
Опытность давала ему перед нами многие преимущества; к тому же его обыкновенная угрюмость, крутой нрав и злой язык имели сильное влияние на молодые наши умы.
His experience gave him great advantage over us, and his habitual taciturnity, stern disposition, and caustic tongue produced a deep impression upon our young minds.
Какая-то таинственность окружала его судьбу; он казался русским, а носил иностранное имя.
Some mystery surrounded his existence; he had the appearance of a Russian, although his name was a foreign one.
Некогда он служил в гусарах, и даже счастливо; никто не знал причины, побудившей его выйти в отставку и поселиться в бедном местечке, где жил он вместе и бедно и расточительно: ходил вечно пешком, в изношенном черном сертуке, а держал открытый стол для всех офицеров нашего полка.
He had formerly served in the Hussars, and with distinction. Nobody knew the cause that had induced him to retire from the service and settle in a wretched little village, where he lived poorly and, at the same time, extravagantly. He always went on foot, and constantly wore a shabby black overcoat, but the officers of our regiment were ever welcome at his table.
Правда, обед его состоял из двух или трех блюд, изготовленных отставным солдатом, но шампанское лилось притом рекою.
His dinners, it is true, never consisted of more than two or three dishes, prepared by a retired soldier, but the champagne flowed like water.
Никто не знал ни его состояния, ни его доходов, и никто не осмеливался о том его спрашивать.
Nobody knew what his circumstances were, or what his income was, and nobody dared to question him about them.
У него водились книги, большею частию военные, да романы.
He had a collection of books, consisting chiefly of works on military matters and a few novels.
Он охотно давал их читать, никогда не требуя их назад; зато никогда не возвращал хозяину книги, им занятой.
He willingly lent them to us to read, and never asked for them back; on the other hand, he never returned to the owner the books that were lent to him.
Главное упражнение его состояло в стрельбе из пистолета.
His principal amusement was shooting with a pistol.
Стены его комнаты были все источены пулями, все в скважинах, как соты пчелиные.
The walls of his room were riddled with bullets, and were as full of holes as a honeycomb.
Богатое собрание пистолетов было единственной роскошью бедной мазанки, где он жил.
A rich collection of pistols was the only luxury in the humble cottage where he lived.
Искусство, до коего достиг он, было неимоверно, и если б он вызвался пулей сбить грушу с фуражки кого б то ни было, никто б в нашем полку не усумнился подставить ему своей головы.
The skill which he had acquired with his favorite weapon was simply incredible: and if he had offered to shoot a pear off somebody's forage-cap, not a man in our regiment would have hesitated to place the object upon his head.
Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.
Our conversation often turned upon duels. Silvio — so I will call him — never joined in it.
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking.
Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.
Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice.
Page 1 of 23

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksandr Sergeevich Pushkin, «The Shot» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment