LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Ransom of Mack» in Russian

Выкуп (Vykup)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Выкуп: read the book with parallel translation into English

Я и старикашка Мак Лонсбери, мы вышли из этой игры в прятки с маленькой золотоносной жилой, заработав по сорок тысяч долларов на брата.
Me and old Mack Lonsbury, we got out of that Little Hide-and-Seek gold mine affair with about $40,000 apiece.
Я говорю «старикашка» Мак, но он не был старым.
I say "old" Mack; but he wasn't old.
Сорок один, не больше. Однако он всегда казался стариком.
Forty-one, I should say; but he always seemed old.
— Энди, — говорит мне Мак, — я устал от суеты.
"Andy," he says to me, "I'm tired of hustling.
Мы с тобой здорово поработали эти три года.
You and me have been working hard together for three years.
Давай отдохнем малость и спустим лишние деньжонки.
Say we knock off for a while, and spend some of this idle money we've coaxed our way."
— Предложение мне по вкусу, — говорю я.
"The proposition hits me just right," says I.
— Давай станем на время набобами и попробуем, что это за штука.
"Let's be nabobs for a while and see how it feels.
Но что мы будем делать проедемся к Ниагарскому водопаду или будем резаться в «фараон»?
What'll we do — take in the Niagara Falls, or buck at faro?"
— Много лет, — говорит Мак, — я мечтал, что если у меня будут лишние деньги, я сниму где-нибудь хибарку из двух комнат, найму повара-китайца и буду себе сидеть в одних носках и читать «Историю цивилизации» Бокля.
"For a good many years," says Mack, "I've thought that if I ever had extravagant money I'd rent a two-room cabin somewhere, hire a Chinaman to cook, and sit in my stocking feet and read Buckle's History of Civilisation."
— Ну что ж, — говорю я, — приятно, полезно и без вульгарной помпы. Пожалуй, лучшего помещения денег не придумаешь.
"That sounds self-indulgent and gratifying without vulgar ostentation," says I; "and I don't see how money could be better invested.
Дай мне часы с кукушкой и «Самоучитель для игры на банджо» Сэпа Уиннера, и я тебе компаньон.
Give me a cuckoo clock and a Sep Winner's Self-Instructor for the Banjo, and I'll join you."
Через неделю мы с Маком попадаем в городок Пинья, милях в тридцати от Денвера, и находим элегантный домишко из двух комнат, как раз то, что нам нужно.
A week afterwards me and Mack hits this small town of Pina, about thirty miles out from Denver, and finds an elegant two-room house that just suits us.
Мы вложили в городской банк вагон денег и перезнакомились со всеми тремястами сорока жителями города.
We deposited half-a-peck of money in the Pina bank and shook hands with every one of the 340 citizens in the town.
Китайца, часы с кукушкой, Бокля и «Самоучитель» мы привезли с собой из Денвера, и в нашей хибарке сразу стало уютно, как дома.
We brought along the Chinaman and the cuckoo clock and Buckle and the Instructor with us from Denver; and they made the cabin seem like home at once.
Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит счастья.
Never believe it when they tell you riches don't bring happiness.
Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, — это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер.
If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous.
А я учился наигрывать на банджо
And I was learning to pick out
«Старичина-молодчина Зип», и кукушка вовремя вставляла свои замечания, и А-Син насыщал атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед которым спасовал бы даже запах жимолости.
"Old Zip Coon" on the banjo, and the cuckoo was on time with his remarks, and Ah Sing was messing up the atmosphere with the handsomest smell of ham and eggs that ever laid the honeysuckle in the shade.
Когда становилось слишком темно, чтобы разбирать чепуху Бокля и закорючки «Самоучителя», мы с Маком закуривали трубки и толковали о науке, о добывании жемчуга, об ишиасе, о Египте, об орфографии, о рыбах, о пассатах, о выделке кожи, о благодарности, об орлах и о всяких других предметах, относительно которых у нас прежде никогда не хватало времени высказывать свое мнение.
When it got too dark to make out Buckle's nonsense and the notes in the Instructor, me and Mack would light our pipes and talk about science and pearl diving and sciatica and Egypt and spelling and fish and trade-winds and leather and gratitude and eagles, and a lot of subjects that we'd never had time to explain our sentiments about before.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Ransom of Mack» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment