LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Ransom of Red Chief» in Russian

Вождь Краснокожих (Vozhd' Krasnokozhih)

4.310 votes
✒ Author
📖 Pages21
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1907
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Humor

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Вождь Краснокожих: read the book with parallel translation into English

Дельце как будто подвертывалось выгодное.
It looked like a good thing: but wait till I tell you.
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу. Мы были тогда с Биллом Дрисколлом на Юге, в штате Алабама. Там нас и осенила блестящая идея насчет похищения.
We were down South, in Alabama — Bill Driscoll and myself — when this kidnapping idea struck us.
Должно быть, как говаривал потом Билл, "нашло временное помрачение ума", - только мы-то об этом догадались много позже.
It was, as Bill afterward expressed it, "during a moment of temporary mental apparition"; but we didn't find that out till later.
Есть там один городишко, плоский, как блин, и, конечно, называется "Вершины".
There was a town down there, as flat as a flannel-cake, and called Summit, of course.
Живет в нем самая безобидная и всем довольная деревенщина, какой впору только плясать вокруг майского шеста.
It contained inhabitants of as undeleterious and self-satisfied a class of peasantry as ever clustered around a Maypole.
У нас с Биллом было в то время долларов шестьсот объединенного капитала, а требовалось нам еще ровно две тысячи на проведение жульнической спекуляции земельными участками в Западном Иллинойсе.
Bill and me had a joint capital of about six hundred dollars, and we needed just two thousand dollars more to pull off a fraudulent town-lot scheme in Western Illinois with.
Мы поговорили об этом, сидя на крыльце гостиницы.
We talked it over on the front steps of the hotel.
Чадолюбие, говорили мы, сильно развито в полудеревенских общинах; а поэтому, а также и по другим причинам план похищения легче будет осуществить здесь, чем в радиусе действия газет, которые поднимают в таких случаях шум, рассылая во все стороны переодетых корреспондентов.
Philoprogenitiveness, says we, is strong in semi-rural communities; therefore and for other reasons, a kidnapping project ought to do better there than in the radius of newspapers that send reporters out in plain clothes to stir up talk about such things.
Мы знали, "что городишко не может послать за нами в погоню ничего страшнее констеблей, да каких-нибудь сентиментальных ищеек, да двух-трех обличительных заметок в "Еженедельном бюджете фермера".
We knew that Summit couldn't get after us with anything stronger than constables and maybe some lackadaisical bloodhounds and a diatribe or two in the Weekly Farmers' Budget.
Как будто получалось недурно.
So, it looked good.
Мы выбрали нашей жертвой единственного сына самого видного из горожан, по имени Эбенезер Дорсет.
We selected for our victim the only child of a prominent citizen named Ebenezer Dorset.
Папаша был человек почтенный и прижимистый, любитель просроченных закладных, честный и неподкупный церковный сборщик.
The father was respectable and tight, a mortgage fancier and a stern, upright collection-plate passer and forecloser.
Сынок был мальчишка лет десяти, с выпуклыми веснушками по всему лицу и волосами приблизительно такого цвета, как обложка журнала, который покупаешь обычно в киоске, спеша на поезд.
The kid was a boy of ten, with bas-relief freckles, and hair the colour of the cover of the magazine you buy at the news-stand when you want to catch a train.
Мы с Биллом рассчитывали, что Эбенезер сразу выложит нам за сынка две тысячи долларов, никак не меньше.
Bill and me figured that Ebenezer would melt down for a ransom of two thousand dollars to a cent.
Но погодите, дайте я вам сначала расскажу.
But wait till I tell you.
Милях в двух от города есть невысокая гора, поросшая густым кедровником.
About two miles from Summit was a little mountain, covered with a dense cedar brake.
В заднем склоне этой горы имеется пещера.
On the rear elevation of this mountain was a cave.
Там мы сложили провизию.
There we stored provisions.
Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета.
One evening after sundown, we drove in a buggy past old Dorset's house.
Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.
The kid was in the street, throwing rocks at a kitten on the opposite fence.
Page 1 of 21

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Ransom of Red Chief» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment