LinguaBoosterlearning foreign languages

«Memoirs of a Yellow Dog» in Russian

Воспоминания Жёлтого Пса (Vospominanija Zheltogo Psa)

51 vote
✒ Author
📖 Pages10
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Воспоминания Жёлтого Пса: read the book with parallel translation into English

Думаю, что вы, люди, не очень-то удивитесь, прочтя литературное упражнение животного.
I don't suppose it will knock any of you people off your perch to read a contribution from an animal.
Мистер Киплинг и немало еще других писателей доказали — и не без материальной выгоды для себя, — что животные умеют изъясняться на недурном английском языке; в нынешнее время ни один иллюстрированный журнал не обходится без звериного рассказа, если не считать старинных ежемесячников, которые все еще угощают читателей изображениями Брайана и ужасами катастрофы на горе Пело.
Mr. Kipling and a good many others have demonstrated the fact that animals can express themselves in remunerative English, and no magazine goes to press nowadays without an animal story in it, except the old-style monthlies that are still running pictures of Bryan and the Mont Pélee horror.
Но не ищите в моем повествовании тех высокопарных фраз, которыми обмениваются в книгах джунглей Нума — лев, Шита — пантера и Хиста — змея.
But you needn't look for any stuck-up literature in my piece, such as Bearoo, the bear, and Snakoo, the snake, and Tammanoo, the tiger, talk in the jungle books.
У Желтого Пса, проведшего большую часть своей жизни в дешевой нью-йоркской квартире, где он спал в углу на старой сатиновой нижней юбке (на той, которую его хозяйка облила портвейном во время банкета в клубе), нельзя ожидать особых фокусов по части слога.
A yellow dog that's spent most of his life in a cheap New York flat, sleeping in a corner on an old sateen underskirt (the one she spilled port wine on at the Lady Longshoremen's banquet), mustn't be expected to perform any tricks with the art of speech.
Родился я желтым щенком: время и место рождения, а также и родословная и вес — неизвестны.
I was born a yellow pup; date, locality, pedigree and weight unknown.
Первое, что я помню, это старуху, которая стояла на углу Бродвея и Двадцать третьей; она держала корзинку, в которой я лежал, и пыталась продать меня толстой даме.
The first thing I can recollect, an old woman had me in a basket at Broadway and Twenty-third trying to sell me to a fat lady.
Старая ведьма расхваливала меня на все лады и выдавала меня за чистокровного померанско-гамбльтонского красного ирландского кохинхинского фокстерьера.
Old Mother Hubbard was boosting me to beat the band as a genuine Pomeranian-Hambletonian-Red-Irish-Cochin-China-Stoke-Pogis fox terrier.
Толстая дама начала охотиться у себя в ридикюле за пятеркой; наконец, нашла ее в куче образчиков бумазеи и фланелета и расплатилась.
The fat lady chased a V around among the samples of gros grain flannelette in her shopping bag till she cornered it, and gave up.
С того момента я стал любимой собачкой — маминым собственным дусиком-песиком.
From that moment I was a pet — a mamma's own wootsey squidlums.
Скажите, любезный читатель, случалось ли когда-нибудь с вами, чтобы толстая двухсотфунтовая особа, пахнущая сыром и под'Эспанем, брала вас на руки и водила бы носом по вашей шерсти, приговаривая все время:
Say, gentle reader, did you ever have a 200-pound woman breathing a flavour of Camembert cheese and Peau d'Espagne pick you up and wallop her nose all over you, remarking all the time in an Emma Eames tone of voice:
— Ути, мой холосенький дусик-пупсик-мусик-кисик-мисик.
"Oh, oo's um oodlum, doodlum, woodlum, toodlum, bitsy-witsy skoodlums?"
Из чистокровного желтого щенка я, выросши, превратился в безымянного желтого пса, похожего на помесь ангорского кота с целым ящиком лимонов.
From a pedigreed yellow pup I grew up to be an anonymous yellow cur looking like a cross between an Angora cat and a box of lemons.
Но моя хозяйка не огорчалась.
But my mistress never tumbled.
Она твердо верила, что два первобытных щенка, которых Ной загнал себе в ковчег, являлись лишь боковой ветвью моих предков.
She thought that the two primeval pups that Noah chased into the ark were but a collateral branch of my ancestors.
Потребовалось вмешательство двух полицейских, чтобы не допустить ее на выставку в Мэдисон-сквер-гарден, куда она хотела записать меня на приз для сибирских лаек.
It took two policemen to keep her from entering me at the Madison Square Garden for the Siberian bloodhound prize.
Page 1 of 10

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Memoirs of a Yellow Dog» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment