LinguaBoosterlearning foreign languages

«Crow and Fowl» in Russian

Ворона и Курица (Vorona i Kuritsa)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages1
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1812
🌏 Original language Russian

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ворона и Курица: read the book in the original with parallel translation into English

Когда Смоленский Князь,
When Prince Smolensky’s art
Противу дерзости искусством воружась, Вандалам новым сеть поставил
Had found a way to curb the foe’s presumptuous hear, The modern Vandals snared to ruin
И на погибель им Москву оставил,
And left them Moscow town to their undoing,
Тогда все жители, и малый и большой,
Then all, the great and small, each blessed soul alive,
Часа не тратя, собралися
Packed up without an hour’s delay
И вон из стен московских поднялися,
And from the walls of Moscow streamed away
Как из улья пчелиный рой.
Like swarm of bees that leaves the hive.
Ворона с кровли тут на эту всю тревогу
A crow upon a roof that slowly cleaned her beak
Спокойно, чистя нос, глядит.
Surveyed the tumult, perched apart.
"А ты что ж, кумушка, в дорогу? -
“ Why, friend, it’s surely time to start?”
Ей с возу Курица кричит. -
Called out a hen upon a cart;
Ведь говорят, что у порогу
“Stands at the gate, even while I speak,
Наш супостат".
Our ruthless foe.”
"Мне что до этого за дело? -
“And where’s the harm in that for me?”
Вещунья ей в ответ.
The augur bird replies:
- Я здесь останусь смело.
“I’ll hold my own, you’ll see;
Вот ваши сестры - как хотят;
You chicken-hearts, that want to, go!
А ведь Ворон ни жарят, ни варят:
But folk will neither roast nor stew a crow.
Так мне с гостьми не мудрено ужиться,
We’ll get on well enough, our guests and I,
А может быть, еще удастся поживиться
Who knows but I may find some dainty snacks of food,
Сырком иль косточкой, иль чем-нибудь.
A bit of cheese, a bone or something good?
Прощай, хохлаточка, счастливый путь!"
Good luck, dear Henny, on the road! Good-bye!”
Ворона подлинно осталась;
So Crow, she stayed behind.
Но вместо всех поживок ей,
What else? Why, stead of snacks her board to embellish,
Как голодом морить Смоленский стал гостей -
When, in Smolensky’s clutch, the French took in their belts,
Она сама к ним в суп попалась.
They cooked the crow as well, to give their soup a relish.
Так часто человек в расчетах слеп и глуп.
As blind, as foolish oft do human reckonings show.
За счастьем, кажется, ты по пятам несешься:
You’re close on Fortune’s heels; you think you’ll catch the jade,
А как на деле с ним сочтешься -
And, when the last accounts are made,
Попался, как ворона в суп!
You’re in the soup, just like our crow.
Page 1 of 1

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Krylov, «Crow and Fowl» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment