LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Sparrows in Madison Square» in Russian

Воробьи на Мэдисон-сквере (Vorob'i na Medison-skvere)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1904
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Воробьи на Мэдисон-сквере: read the book with parallel translation into English

Молодому человеку в стесненных обстоятельствах, если он приехал в Нью-Йорк, чтобы стать писателем, и притом заранее тщательно изучил поле боя, требуется сделать только одно.
The young man in straitened circumstances who comes to New York City to enter literature has but one thing to do, provided he has studied carefully his field in advance.
Надо прямиком отправиться на Мэдисон-сквер, написать очерк о здешних воробьях и за пятнадцать долларов продать его редакции «Сан».
He must go straight to Madison Square, write an article about the sparrows there, and sell it to the Sun for $15.
Я не могу припомнить ни единого романа или рассказа на ходкую тему о молодом литераторе из провинции, приехавшем в великий город завоевать пером богатство и славу, в которых герой не начал бы именно с этого.
I cannot recall either a novel or a story dealing with the popular theme of the young writer from the provinces who comes to the metropolis to win fame and fortune with his pen in which the hero does not get his start that way.
Даже странно, почему какой-нибудь автор в поисках сверхоригинального сюжета не додумался заставить героя описать синиц на Юнион-сквере и продать свое произведение «Гералду».
It does seem strange that some author, in casting about for startlingly original plots, has not hit upon the idea of having his hero write about the bluebirds in Union Square and sell it to the Herald.
Но комплекты нью-йоркских журналов неоспоримо свидетельствуют в пользу воробьев и зеленого островка на старой площади, и чек всегда выписывает «Сан».
But a search through the files of metropolitan fiction counts up overwhelmingly for the sparrows and the old Garden Square, and the Sun always writes the check.
Разумеется, нетрудно понять, почему первая дерзкая попытка начинающего автора всегда увенчивается успехом.
Of course it is easy to understand why this first city venture of the budding author is always successful.
Его подстегивает необходимость сделать сверхчеловеческое усилие; в огромном грохочущем городе, среди железа, камня и мрамора он отыскал уголок, где зеленеют трава и деревья и щебечут птицы; все чувствительные струны его души трепещут в сладостной тоске по родным местам; быть может, никогда больше в нем не пробудится с такой силой творческий гений; птички поют, колышутся ветви деревьев, забыт грохот колес; он пишет, вкладывая в строчки всю душу… и продает свое творение в «Сан» за пятнадцать долларов.
He is primed by necessity to a superlative effort; mid the iron and stone and marble of the roaring city he has found this spot of singing birds and green grass and trees; every tender sentiment in his nature is baffling with the sweet pain of homesickness; his genius is aroused as it never may be again; the birds chirp, the tree branches sway, the noise of wheels is forgotten; he writes with his soul in his pen — and he sells it to the Sun for $15.
Многие годы читал я про этот обычай, прежде чем приехал в Нью-Йорк.
I had read of this custom during many years before I came to New York.
Когда друзья, пуская в ход самые убедительные доводы, пытались отговорить меня от поездки, я лишь безмятежно улыбался.
When my friends were using their strongest arguments to dissuade me from coming, I only smiled serenely.
Они не знали, что в запасе у меня фокус с воробьями.
They did not know of that sparrow graft I had up my sleeve.
Когда я приехал в Нью-Йорк и трамвай повез меня от парома по Двадцать третьей улице прямиком к Мэдисон-скверу, я уже слышал, как этот чек на пятнадцать долларов шуршит у меня в кармане.
When I arrived in New York, and the car took me straight from the ferry up Twenty-third Street to Madison Square, I could hear that $15 check rustling in my inside pocket.
Я остановился в каком-то скромном пансиончике и на другое утро, в час, когда едва просыпаются воробьи, уже сидел на скамье в Мэдисон-сквере.
I obtained lodging at an unhyphenated hostelry, and the next morning I was on a bench in Madison Square almost by the time the sparrows were awake.
Мелодичное воробьиное чириканье, приветливая весенняя листва величавых деревьев и свежая душистая трава с такой силой напомнили мне старую ферму, которую я покинул, что на глаза мои чуть не навернулись слезы.
Their melodious chirping, the benignant spring foliage of the noble trees and the clean, fragrant grass reminded me so potently of the old farm I had left that tears almost came into my eyes.
И тотчас меня посетило вдохновение.
Then, all in a moment, I felt my inspiration.
Смелые звонкие голоса этих веселых пичужек словно задавали тон чудесной, светлой, причудливой песне надежды, радости и любви к ближнему.
The brave, piercing notes of those cheerful small birds formed a keynote to a wonderful, light, fanciful song of hope and joy and altruism.
Сердца этих крохотных созданий, как и мое сердце, звучали в лад лесам и полям; как и я, они, по воле случая, оказались пленниками сумрачного шумного города, — но как же весело, с каким изяществом они переносят неволю!
Like myself, they were creatures with hearts pitched to the tune of woods and fields; as I was, so were they captives by circumstance in the discordant, dull city — yet with how much grace and glee they bore the restraint!
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Sparrows in Madison Square» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment