LinguaBoosterlearning foreign languages

«Wolf and Lamb, Bullfinch and Pigeon» in Russian

Волк и Ягненок, Чиж и Голубь (Volk i Jagnenok, Chizh i Golub')

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages2
⏰ Reading time 10 minutes
💡 Originally published1816
🌏 Original language Russian

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Волк и Ягненок, Чиж и Голубь: read the book in the original with parallel translation into English

У сильного всегда бессильный виноват: Тому в Истории мы тьму примеров слышим, Но мы Истории не пишем; А вот о том как в Баснях говорят.
The weak, against the strong, Is always in the wrong. Of this in history, examples you may see; But we’re not writing history; So here is what the fables have to say.
___
___
Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться; И надобно ж беде случиться, Что около тех мест голодный рыскал Волк. Ягненка видит он, на добычу стремится; Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит:
A lamb approached the stream to drink one sultry day; And things were destined to go wrong; It chanced a hugry wolf came prowling round that way; The wolf espies the lamb and marks him for his prey, But, wishing to observe due order all along, Callsout:
"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом Здесь чистое мутить питье Мое С песком и с илом?
“How dare you with your dirty snout Clear water – yes, my water – so begrime With mud and slime?
За дерзость такову Я голову с тебя сорву".-
Oho! You dare to scoff? I’ll tear your silly head right off!”
"Когда светлейший Волк позволит, Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью От Светлости его шагов я на сто пью; И гневаться напрасно он изволит: Питья мутить ему никак я не могу".-
“If only the most princely wolf allows, I’ll venture to report, the stream comes down to me A hundred yards away from His Serenity. Here is no wrong, his anger to arouse; I co uld not foul his drink, not even were I to try!”
"Поэтому я лгу!
“That means to say, I lie!
Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
You scoundrel Tell me when such insolence was uttered!
Да помнится, что ты еще в запрошлом лете Мне здесь же как-то нагрубил: Я этого, приятель, не забыл!"-
Why, now I think of it, ‘twas you two years ago Stood there as I came by, and muttered. My friend, I’ve not forgotten, oh dear no!”
"Помилуй, мне еще и отроду нет году",- Ягненок говорит.
“But really, you mistake. I’m not yet one year old,” The unhappy lamb relies.
"Так это был твой брат".-
“Well, then it was your borther.”
"Нет братьев у меня".-
“I have no brother, Sir.”
"Taк это кум иль сват И, словом, кто-нибудь из вашего же роду. Вы сами, ваши псы и ваши пастухи, Вы все мне зла хотите И, если можете, то мне всегда вредите, Но я с тобой за их разведаюсь грехи".-
“Why, then some friend or other, Or anyhow some lamb belonging to your fold; Why, all you sheep alike, your hounds and shepherd too, You wish me harm and always will, You’re always looking out to try to do me ill. For all these injuries I’m reckoning with you!”
"Ах, я чем виноват?"-
“But I, where’s my offence?”
"Молчи! устал я слушать, Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
“Enough! You’d talk all day. You think I’ve got the time to count your crimes, you pup?
Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".- Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
Your guilt consists in this: I want to eat you up!” And to the forest’s depths he dragged the lamb away.
Чиж и Голубь
Bullfinch and Pigeon
Чижа захлопнула злодейка-западня: Бедняжка в ней и рвался и метался, А Голубь молодой над ним же издевался.
A Bullfinch once got caught – he stepped inside a cage; Against the bars poor Bully dashed and fought. A pert young pigeon near kept chuckling at the thought.
"Не стыдно ль, - говорит, - средь бела дня Попался!
“What, in broad daylight! Fancy, at your age, That you get caught!
Не провели бы так меня: За это я ручаюсь смело".
They don’t catch me, though, I engage! They’ll find that I am far too bright!’
Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
Just then a common snare his little leg entraps.
И дело!
And serve him right!
Вперед чужой беде не смейся, Голубок.
In future, pigeon dear, don’t laugh at folks’ mishaps!
Page 1 of 2

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ivan Krylov, «Wolf and Lamb, Bullfinch and Pigeon» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment