«Around the World in 80 Days» in Russian
Вокруг света за 80 дней (Vokrug sveta za 80 dnej)
4.0242 votes
✒ Author | Jules Verne |
📖 Pages | 365 |
⏰ Reading time | 9 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1872 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Detective, Adventure, Fantastic Fiction |
📌 Section | Adventure novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Вокруг света за 80 дней: read the book with parallel translation into English
↺
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
Chapter I
↺
где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу
In which Phileas Fogg and Passepartout Accept Each Other, the One as Master, the Other as Man
↺
В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив.
Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
↺
Говорили, что он походил на Байрона (однако только лицом; обе ноги у него были здоровы), но то был Байрон, носивший усы и бакенбарды, Байрон бесстрастный, который мог бы прожить, не старея, целую тысячу лет.
People said that he resembled Byron — at least that his head was Byronic; but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.
↺
Филеас Фогг, несомненно, был англичанином, но, по всей вероятности, не был уроженцем Лондона.
Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner.
↺
Его никогда не видели ни на бирже, ни в банке, ни в одной из контор Сити. Ни причалы, ни доки Лондона никогда не принимали корабля, который принадлежал бы судовладельцу Филеасу Фоггу. Имя этого джентльмена не числилось в списках членов какого-либо правительственного комитета. Не значилось оно также ни в коллегии адвокатов, ни в корпорациях юристов — одном из «иннов» — Темпля, Линкольна или Грея. Никогда не выступал он ни в Канцлерском суде, ни в Суде королевской скамьи, ни в Шахматной палате, ни в Церковном суде.
He was never seen on ‘Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the “City”; no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln’s Inn, or Gray’s Inn; nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen’s Bench, or the Ecclesiastical Courts.
↺
Он не был ни промышленником, ни негоциантом, ни купцом, ни землевладельцем.
He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer.
↺
Он не имел отношения ни к «Британскому королевскому обществу», ни к «Лондонскому институту», ни к «Институту прикладного искусства», ни к «Институту Рассела», ни к «Институту западных литератур», ни к «Институту права», ни, наконец, к «Институту наук и искусств», состоящему под высоким покровительством ее величества королевы.
His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan’s Association, or the Institution of Arts and Sciences.
↺
Не принадлежал он также ни к одному из тех многочисленных обществ, которые так распространены в столице Англии, — начиная от «Музыкального» и кончая «Энтомологическим обществом», основанным, главным образом, в целях истребления вредных насекомых.
He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.
↺
Филеас Фогг был членом Реформ-клуба, и только.
Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.
↺
Тому, кто удивится, каким образом этот столь таинственный джентльмен оказался членом такой почтенной ассоциации, надлежит ответить:
The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.
↺
«Он избран по рекомендации братьев Бэринг, у которых ему открыт текущий счет».
He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit.
↺
Это обстоятельство и тот факт, что его чеки исправно и незамедлительно оплачивались, придавали ему в обществе вес.
His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
Page 1 of 365
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Jules Verne, «Around the World in 80 Days» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment