LinguaBoosterlearning foreign languages

«The War of the Worlds» in Russian

Book The War of the Worlds in Russian

Война миров (Vojna mirov)

4.23124 votes
✒ Author
📖 Pages288
⏰ Reading time 7 hours 45 minutes
💡 Originally published1898
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Adventure, Horror, Fantastic Fiction, Philosophical
📌 Sections Adventure novel , Philosophical novel

Table of contents

Expand

Часть первая — Прибытие марсиан1
Глава 1 — Накануне войны1
Глава 212
Глава 3 — На Хорселлской пустоши19
Глава 4 — Цилиндр открывается24
Глава 5 — Тепловой луч29
Глава 6 — Тепловой луч на Чобхемской дороге36
Глава 7 — Как я добрался до дому40
Глава 8 — В пятницу вечером47
Глава 9. Сражение начинается52
Глава 10 — Гроза62
Глава 11 — У окна72
Глава 12 — Разрушение Уэйбриджа и Шеппертона82
Глава 13 — Встреча со священником99
Глава 14 — В Лондоне108
Глава 15 — Что случилось в Сэррее126
Глава 16 — Уход из Лондона139
Глава 17. : «Сын грома»159
Часть вторая — «Земля под властью марсиан»174
Глава 1 — Под пятой174
Глава 2 — Что мы видели из развалин дома186
Глава 3 — Дни заточения202
Глава 4 — Смерть священника211
Глава 5 — Тишина219
Глава 6 — Что сделали марсиане за две недели224
Глава 7 — Человек на вершине Путни‑Хилла230
Глава 8 — Мертвый Лондон258
Глава 9 — На обломках прошлого273
Эпилог282

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Война миров: read the book with parallel translation into English

Часть первая — Прибытие марсиан

BOOK ONE — THE COMING OF THE MARTIANS

Глава 1 — Накануне войны

CHAPTER ONE — THE EVE OF THE WAR

Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он; что в то время, как люди занимались своими делами, их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.
С бесконечным самодовольством сновали люди по всему земному шару, занятые своими делишками, уверенные в своей власти над материей.
With infinite complacency men went to and fro over this globe about their little affairs, serene in their assurance of their empire over matter.
Возможно, что инфузория под микроскопом ведет себя так же.
It is possible that the infusoria under the microscope do the same.
Никому не приходило в голову, что более старые миры вселенной – источник опасности для человеческого рода; самая мысль о какой‑либо жизни на них казалась недопустимой и невероятной.
No one gave a thought to the older worlds of space as sources of human danger, or thought of them only to dismiss the idea of life upon them as impossible or improbable.
Забавно вспомнить некоторые общепринятые в те дни взгляды.
It is curious to recall some of the mental habits of those departed days.
Самое большее, допускалось, что на Марсе живут другие люди, вероятно, менее развитые, чем мы, но, во всяком случае, готовые дружески встретить нас как гостей, несущих им просвещение.
At most terrestrial men fancied there might be other men upon Mars, perhaps inferior to themselves and ready to welcome a missionary enterprise.
А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом, превосходящие нас настолько, насколько мы превосходим вымерших животных, и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы.
Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us.
На заре двадцатого века наши иллюзии были разрушены.
And early in the twentieth century came the great disillusionment.
Планета Марс – едва ли нужно напоминать об этом читателю – вращается вокруг Солнца в среднем на расстоянии 140 миллионов миль и получает от него вдвое меньше тепла и света, чем наш мир.
The planet Mars, I scarcely need remind the reader, revolves about the sun at a mean distance of 140,000,000 miles, and the light and heat it receives from the sun is barely half of that received by this world.
Если верна гипотеза о туманностях, то Марс старше Земли; жизнь на его поверхности должна была возникнуть задолго до того, как Земля перестала быть расплавленной.
It must be, if the nebular hypothesis has any truth, older than our world; and long before this earth ceased to be molten, life upon its surface must have begun its course.
Масса его в семь раз меньше земной, поэтому он должен был значительно скорее охладиться до температуры, при которой могла начаться жизнь.
The fact that it is scarcely one seventh of the volume of the earth must have accelerated its cooling to the temperature at which life could begin.
На Марсе есть воздух, вода и все необходимое для поддержания жизни.
It has air and water and all that is necessary for the support of animated existence.
Но человек так тщеславен и так ослеплен своим тщеславием, что никто из писателей до самого конца девятнадцатого века не высказывал мысли о том, что на этой планете могут обитать разумные существа, вероятно, даже опередившие в своем развитии людей.
Yet so vain is man, and so blinded by his vanity, that no writer, up to the very end of the nineteenth century, expressed any idea that intelligent life might have developed there far, or indeed at all, beyond its earthly level.
Также никто не подумал о том, что так как Марс старше Земли, обладает поверхностью, равной четвертой части земной, и дальше отстоит от Солнца, то, следовательно, и жизнь на нем не только началась гораздо раньше, но уже близится к концу.
Nor was it generally understood that since Mars is older than our earth, with scarcely a quarter of the superficial area and remoter from the sun, it necessarily follows that it is not only more distant from time's beginning but nearer its end.
Page 1 of 288

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Herbert George Wells, «The War of the Worlds» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment