«War and Peace» in Russian
Война и мир (Vojna i mir)
4.0426 votes
✒ Author | Leo Tolstoy |
📖 Pages | 675 |
⏰ Reading time | 18 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1869 |
🌏 Original language | Russian |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Drama, Love, Historical, Prose, Psychological, Social, Philosophical |
📌 Sections | Love history , Historical novel , Love story , Psychological novel , Social novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
Том 1 | 1 |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ | 1 |
II | 12 |
III | 19 |
IV | 27 |
Et la nouvelle comédie des peuples de Gênes et de Lucques, qui viennent présenter leurs voeux à M | 35 |
VI | 46 |
VII | 53 |
VIII | 59 |
IX | 65 |
X | 75 |
XI | 83 |
XII | 88 |
XIII | 94 |
XIV | 98 |
XV | 106 |
XVI | 114 |
XVII | 123 |
XVIII | 127 |
XIX | 138 |
XX | 144 |
XXI | 153 |
XXII | 166 |
XXIII | 175 |
XXIV | 184 |
XXV | 193 |
XXVI | 212 |
XXVII | 222 |
XXVIII | 230 |
ЧАСТЬ BTОРАЯ | 246 |
I | 246 |
II | 255 |
III | 268 |
IV | 281 |
V | 295 |
VI | 301 |
VII | 306 |
VIII | 315 |
IX | 331 |
X | 340 |
XI | 351 |
XII | 357 |
XIII | 368 |
XIV | 379 |
XV | 385 |
XVI | 395 |
XVII | 400 |
XVIII | 409 |
XIX | 417 |
XX | 427 |
XXI | 437 |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ | 451 |
I | 451 |
II | 468 |
III | 484 |
IV | 500 |
V | 515 |
VI | 526 |
VII | 537 |
VIII | 553 |
IX | 562 |
X | 574 |
XI | 584 |
XII | 592 |
XIII | 605 |
XIV | 616 |
XV | 626 |
XVI | 637 |
XVII | 645 |
XVIII | 655 |
XIX | 667 |
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Война и мир: read the book in the original with parallel translation into English
↺
Том 1
BOOK ONE: 1805
↺
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I
↺
>I — – Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte.
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes.
↺
Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) – je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. [Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте.
But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist — I really believe he is Antichrist — I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself!
↺
Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) – я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.] Ну, здравствуйте, здравствуйте.
But how do you do?
↺
Je vois que je vous fais peur, [Я вижу, что я вас пугаю,] садитесь и рассказывайте.
I see I have frightened you — sit down and tell me all the news."
↺
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер.
It was in July, 1805, and the speaker was the well-known Anna Pavlovna Scherer, maid of honor and favorite of the Empress Marya Fedorovna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin, a man of high rank and importance, who was the first to arrive at her reception.
↺
Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп , как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими).
Anna Pavlovna had had a cough for some days. She was, as she said, suffering from la grippe; grippe being then a new word in St. Petersburg, used only by the elite.
↺
В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
All her invitations without exception, written in French, and delivered by a scarlet-liveried footman that morning, ran as follows:
↺
«Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer».
"If you have nothing better to do, Count (or Prince), and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10 — Annette Scherer."
↺
[Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами.
"Heavens! what a virulent attack!" replied the prince, not in the least disconcerted by this reception.
↺
Анна Шерер.] – Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица.
He had just entered, wearing an embroidered court uniform, knee breeches, and shoes, and had stars on his breast and a serene expression on his flat face.
↺
Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку.
He spoke in that refined French in which our grandfathers not only spoke but thought, and with the gentle, patronizing intonation natural to a man of importance who had grown old in society and at court.
Page 1 of 675
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Leo Tolstoy, «War and Peace» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment