LinguaBoosterlearning foreign languages

«Two Thanksgiving Day Gentlemen» in Russian

Во имя традиции (Vo imja traditsii)

32 votes
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Во имя традиции: read the book with parallel translation into English

Есть в году один день, который принадлежит нам.
There is one day that is ours.
День, когда все мы, американцы, не выросшие на улице, возвращаемся в свой отчий дом, лакомимся содовым печеньем и дивимся тому, что старый колодец гораздо ближе к крыльцу, чем нам казалось.
There is one day when all we Americans who are not self-made go back to the old home to eat saleratus biscuits and marvel how much nearer to the porch the old pump looks than it used to.
Да будет благословен этот день!
Bless the day.
Нас оповещает о нем президент Рузвельт (1).
President Roosevelt gives it to us.
Что-то говорится в эти дни о пуританах, только никто уже не может вспомнить, кто они были.
We hear some talk of the Puritans, but don't just remember who they were.
Во всяком случае мы бы, конечно, намяли им бока, если б они снова попробовали высадиться здесь.
Bet we can lick 'em, anyhow, if they try to land again.
Плимут Рокс? (2) Вот это уже более знакомо.
Plymouth Rocks? Well, that sounds more familiar.
Многим из нас пришлось перейти на курятину, с тех пор как индейками занялся могущественный Трест.
Lots of us have had to come down to hens since the Turkey Trust got its work in.
Не иначе, кто-то в Вашингтоне заранее сообщает им о дне праздника.
But somebody in Washington is leaking out advance information to 'em about these Thanksgiving proclamations.
Великий город, расположенный на восток от поросших клюквой болот, возвел День Благодарения в национальную традицию.
The big city east of the cranberry bogs has made Thanksgiving Day an institution.
Последний четверг ноября - это единственный день в году, когда он признает существование остальной Америки, с которой его соединяют паромы.
The last Thursday in November is the only day in the year on which it recognizes the part of America lying across the ferries.
Это единственный чисто американский день.
It is the one day that is purely American.
Да, единственный чисто американский праздник.
Yes, a day of celebration, exclusively American.
А теперь приступим к рассказу, из которого будет видно, что и у нас, по эту сторону океана, существуют традиции, складывающиеся гораздо быстрее, чем в Англии, благодаря нашему упорству и предприимчивости.
And now for the story which is to prove to you that we have traditions on this side of the ocean that are becoming older at a much rapider rate than those of England are — thanks to our git-up and enterprise.
Стаффи Пит уселся на третьей скамейке направо, если войти в Юнион-сквер с восточной стороны, у дорожки напротив фонтана.
Stuffy Pete took his seat on the third bench to the right as you enter Union Square from the east, at the walk opposite the fountain.
Вот уже девять лет, как в День Благодарения он приходил сюда ровно в час дня и садился на эту скамейку, и всегда после этого с ним происходило нечто — нечто в духе Диккенса, от чего жилет его высоко вздымался у него над сердцем, да и не только над сердцем.
Every Thanksgiving Day for nine years he had taken his seat there promptly at 1 o'clock. For every time he had done so things had happened to him — Charles Dickensy things that swelled his waistcoat above his heart, and equally on the other side.
Но в этот год появление Стаффи Пита на обычном месте объяснялось скорее привычкой, чем чувством голода, приступы которого, по мнению филантропов, мучают бедняков именно с такими длительными интервалами.
But to-day Stuffy Pete's appearance at the annual trysting place seemed to have been rather the result of habit than of the yearly hunger which, as the philanthropists seem to think, afflicts the poor at such extended intervals.
Пит безусловно не был голоден.
Certainly Pete was not hungry.
Он пришел с такого пиршества, что едва мог дышать и двигаться.
He had just come from a feast that had left him of his powers barely those of respiration and locomotion.
Глаза его, напоминавшие две ягоды бесцветного крыжовника, казались воткнутыми во вздутую, лоснящуюся маску.
His eyes were like two pale gooseberries firmly imbedded in a swollen and gravy-smeared mask of putty.
Дыханье с присвистом вырывалось из его груди, сенаторские складки жира на шее портили строгую линию поднятого воротника.
His breath came in short wheezes; a senatorial roll of adipose tissue denied a fashionable set to his upturned coat collar.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Two Thanksgiving Day Gentlemen» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment