LinguaBoosterlearning foreign languages

«Women in Love» in Russian

Влюблённые женщины (Vljublennye zhenschiny)

35 votes
✒ Author
📖 Pages1047
⏰ Reading time 28 hours 30 minutes
💡 Originally published1920
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Влюблённые женщины: read the book with parallel translation into English

Глава I — Сестры

Chapter 1 Sisters

Как-то утром Урсула и Гудрун Брангвен сидели у окна в отцовском доме в Бельдовере за работой и переговаривались.
Ursula and Gudrun Brangwen sat one morning in the window-bay of their father's house in Beldover, working and talking.
Урсула что-то вышивала цветными нитками, Гудрун же рисовала на куске картона, который держала на коленях.
Ursula was stitching a piece of brightly-coloured embroidery, and Gudrun was drawing upon a board which she held on her knee.
Большую часть времени они молчали, а разговаривали, когда одну из них посещала какая-нибудь мысль.
They were mostly silent, talking as their thoughts strayed through their minds.
– Урсула, – окликнула сестру Гудрун, – ты что, правда не хочешь замуж?
'Ursula,' said Gudrun, 'don't you REALLY WANT to get married?'
Урсула опустила вышивку на колени и посмотрела на сестру.
Ursula laid her embroidery in her lap and looked up.
Лицо ее было спокойным и сосредоточенным.
Her face was calm and considerate.
– Не знаю, – ответила она. – Все зависит от того, что, по-твоему, означает выйти замуж.
'I don't know,' she replied. 'It depends how you mean.'
Гудрун несколько озадачил такой ответ.
Gudrun was slightly taken aback.
Какое-то время она рассматривала сестру.
She watched her sister for some moments.
– Ну, – иронично заметила она, – обычно это означает только одно!
'Well,' she said, ironically, 'it usually means one thing!
Но разве ты не считаешь, – она слегка нахмурилась, – что твое положение улучшилось бы по сравнению с теперешним?
But don't you think anyhow, you'd be — ' she darkened slightly — 'in a better position than you are in now.'
Лицо Урсулы омрачилось.
A shadow came over Ursula's face.
– Может быть, – произнесла она. – Не знаю.
'I might,' she said. 'But I'm not sure.'
Гудрун, слегка раздраженная, помолчала.
Again Gudrun paused, slightly irritated.
Ей хотелось определенности.
She wanted to be quite definite.
Она спросила: – Тебе не кажется, что каждому человеку необходим опыт брака?
'You don't think one needs the EXPERIENCE of having been married?' she asked.
– А ты считаешь, что это будет опыт?
'Do you think it need BE an experience?' replied Ursula.
– Непременно будет, – холодно сказала Гудрун. – Может, нежелательный, но непременно своего рода опыт.
'Bound to be, in some way or other,' said Gudrun, coolly. 'Possibly undesirable, but bound to be an experience of some sort.'
– Не обязательно, – ответила Урсула. – Скорее всего, это будет концом всякого опыта.
'Not really,' said Ursula. 'More likely to be the end of experience.'
Гудрун замолчала, осмысливая слова сестры.
Gudrun sat very still, to attend to this.
– Пожалуй, – сказала она, – это тоже следует учесть.
'Of course,' she said, 'there's THAT to consider.'
На этом разговор оборвался.
This brought the conversation to a close.
Гудрун чуть ли не сердито схватила резинку и начала стирать часть рисунка.
Gudrun, almost angrily, took up her rubber and began to rub out part of her drawing.
Урсула продолжала увлеченно вышивать.
Ursula stitched absorbedly.
– А если бы тебе предложили хорошую партию? – спросила Гудрун.
'You wouldn't consider a good offer?' asked Gudrun.
– Несколько я уже отвергла, – ответила Урсула.
'I think I've rejected several,' said Ursula.
– Правда? – залилась румянцем Гудрун. – Было что-нибудь стоящее?
'REALLY!' Gudrun flushed dark — 'But anything really worth while?
Неужели ты и правда отказалась?
Have you REALLY?'
– Ужасно приятный мужчина с тысячей фунтов в год.
'A thousand a year, and an awfully nice man.
Мне он ужасно нравился, – ответила Урсула.
I liked him awfully,' said Ursula.
– Неужели?!
'Really!
Это, наверно, было жутко соблазнительно, разве нет?
But weren't you fearfully tempted?'
– Абстрактно – да, но только не в конкретном случае.
'In the abstract but not in the concrete,' said Ursula.
Когда доходит до дела, ничего такого соблазнительного нет. Да если бы было соблазнительно, я бы пулей замуж выскочила.
'When it comes to the point, one isn't even tempted — oh, if I were tempted, I'd marry like a shot.
Но у меня один соблазн – никуда не выскакивать.
I'm only tempted NOT to.'
Page 1 of 1047

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by D. H. Lawrence, «Women in Love» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment