LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Winnipeg Wolf» in Russian

Виннипегский волк (Vinnipegskij volk)

51 vote
✒ Author
📖 Pages26
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Adventure, Psychological, Realism

Table of contents

Expand

I1
II5
III9
IV14
V18
VI23
VII25

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Виннипегский волк: read the book with parallel translation into English

I

I

Первая моя встреча с Виннипегским волком произошла во время большой метели 1882 года.
It was during the great blizzard of 1882 that I first met the Winnipeg Wolf.
В середине марта я выехал из Сент-Поля, надеясь за сутки пересечь прерии и добраться до Виннипега. Но царь ветров решил иначе и послал на землю свирепую вьюгу.
I had left St. Paul in the middle of March to cross the prairies to Winnipeg, expecting to be there in twenty-four hours, but the Storm King had planned it otherwise and sent a heavy-laden eastern blast.
Час за часом валил снег — упорно, яростно.
The snow came down in a furious, steady torrent, hour after hour.
Никогда в жизни я не видывал такой метели.
Never before had I seen such a storm.
Весь мир погрузился в снег — снег, снег, снег, крутящийся, кусающий, жалящий, мчащийся снег. И пыхтящий чудовищный паровоз вынужден был остановиться по приказу этих воздушных пушистых кристаллов непорочной чистоты.
All the world was lost in snow — snow, snow, snow — whirling, biting, stinging, drifting snow — and the puffing, monstrous engine was compelled to stop at the command of those tiny feathery crystals of spotless purity.
За преградившие нам путь заносы взялось много сильных рук с лопатами, и час спустя наш паровоз сдвинулся с места — для того лишь, чтобы застрять в следующем сугробе.
Many strong hands with shovels came to the delicately curled snowdrifts that barred our way, and in an hour the engine could pass — only to stick in another drift yet farther on.
Нелегкая была это работа день за днем, ночь за ночью мы попеременно то зарывались в сугробы, то вылезали из них, а снег все продолжал виться и кружить в воздухе.
It was dreary work — day after day, night after night, sticking in the drifts, digging ourselves out, and still the snow went whirling and playing about us.
"Двадцать два часа до Эмерсона", — сказал кондуктор, но прошло две недели, прежде чем мы достигли Эмерсона с его тополевыми рощами — лучшей защитой от заносов.
"Twenty-two hours to Emerson," said the official; but nearly two weeks of digging passed before we did reach Emerson, and the poplar country where the thickets stop all drifting of the snow.
Отсюда поезд пошел быстрым ходом. Тополевые рощи становились гуще, переходили в большие леса, тянувшиеся на целые мили, с редкими просветами там и сям.
Thenceforth the train went swiftly, the poplar woods grew more thickly — we passed for miles through solid forests, then perhaps through an open space.
Приближаясь к восточной окраине Виннипега, мы возле Сент-Бонифейса медленно проехали мимо небольшой просеки, в пятьдесят шагов ширины, и посреди нее я увидел картину, потрясшую меня до глубины души.
As we neared St. Boniface, the eastern outskirts of Winnipeg, we dashed across a little glade fifty yards wide, and there in the middle was a group that stirred me to the very soul.
На полянке собралась огромная стая собак, больших и малых, рыжих, белых и черных. Сомкнувшись в кольцо, они то рвались вперед, то пятились. Сбоку припала к снегу рыжая собачонка, а с внешней стороны кольца рвался и лаял огромный черный пес, держась, однако, все время позади остальных.
In plain view was a great rabble of Dogs, large and small, black, white, and yellow, wriggling and heaving this way and that way in a rude ring; to one side was a little yellow Dog stretched and quiet in the snow; on the outer part of the ring was a huge black Dog bounding about and barking, but keeping ever behind the moving mob.
А в середине стоял большой угрюмый волк — центр и причина всего.
And in the midst, the centre and cause of it all, was a great, grim, Wolf.
Волк?
Wolf?
Он показался мне львом.
He looked like a Lion.
Он стоял один-одинешенек — решительный и спокойный, с ощетинившимся загривком. Прочно расставив ноги, он поглядывал то туда, то сюда, готовый встретить нападение с любой стороны.
There he stood, all alone — resolute-calm — with bristling mane, and legs braced firmly, glancing this way and that, to be ready for an attack in any direction.
Изгиб его губ напоминал презрительную усмешку, хотя это был, вероятно, всего лишь обычный боевой оскал.
There was a curl on his lips — it looked like scorn, but I suppose it was really the fighting snarl of tooth display.
Page 1 of 26

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Ernest Thompson Seton, «The Winnipeg Wolf» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment