LinguaBoosterlearning foreign languages

«Viy» in Russian

Вий (Vij)

4.569 votes
✒ Author
📖 Pages68
⏰ Reading time 2 hours
💡 Originally published1835
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genre Mystique

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Вий: read the book in the original with parallel translation into English

Как только ударял в Киеве поутру довольно звонкий семинарский колокол, висевший у ворот Братского монастыря, то уже со всего города спешили толпами школьники и бурсаки.
As soon as the clear seminary bell began sounding in Kieff in the morning, the pupils would come flocking from all parts of the town.
Грамматики, риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой, брели в класс.
The students of grammar, rhetoric, philosophy, and theology hastened with their books under their arms over the streets.
Грамматики были еще очень малы; идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким дискантом; они были все почти в изодранных или запачканных платьях, и карманы их вечно были наполнены всякою дрянью; как-то: бабками, свистелками, сделанными из перышек, недоеденным пирогом, а иногда даже и маленькими воробьенками, из которых один, вдруг чиликнув среди необыкновенной тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали в обе руки, а иногда и вишневые розги.
The “grammarians” were still mere boys. On the way they pushed against each other and quarrelled with shrill voices. Nearly all of them wore torn or dirty clothes, and their pockets were always crammed with all kinds of things — push-bones, pipes made out of pens, remains of confectionery, and sometimes even young sparrows. The latter would sometimes begin to chirp in the midst of deep silence in the school, and bring down on their possessors severe canings and thrashings.
Риторы шли солиднее: платья у них были часто совершенно целы, но зато на лице всегда почти бывало какое-нибудь украшение в виде риторического тропа: или один глаз уходил под самый лоб, или вместо губы целый пузырь, или какая-нибудь другая примета; эти говорили и божились между собою тенором.
The “rhetoricians” walked in a more orderly way. Their clothes were generally untorn, but on the other hand their faces were often strangely decorated; one had a black eye, and the lips of another resembled a single blister, etc. These spoke to each other in tenor voices.
Философы целою октавою брали ниже: в карманах их, кроме крепких табачных корешков, ничего не было.
The “philosophers” talked in a tone an octave lower; in their pockets they only had fragments of tobacco, never whole cakes of it; for what they could get hold of, they used at once.
Запасов они не делали никаких и все, что попадалось, съедали тогда же; от них слышалась трубка и горелка иногда так далеко, что проходивший мимо ремесленник долго еще, остановившись, нюхал, как гончая собака, воздух.
They smelt so strongly of tobacco and brandy, that a workman passing by them would often remain standing and sniffing with his nose in the air, like a hound.
Рынок в это время обыкновенно только что начинал шевелиться, и торговки с бубликами, булками, арбузными семечками и маковниками дергали наподхват за полы тех, у которых полы были из тонкого сукна или какой-нибудь бумажной материи.
About this time of day the market-place was generally full of bustle, and the market women, selling rolls, cakes, and honey-tarts, plucked the sleeves of those who wore coats of fine cloth or cotton.
— Паничи! паничи! сюды! сюды! — говорили они со всех сторон.
“Young sir! Young sir! Here! Here!” they cried from all sides.
— Ось бублики, маковники, вертычки, буханци хороши! ей-богу, хороши! на меду! сама пекла!
“Bolls and cakes and tasty tarts, very delicious! I have baked them myself!”
Другая, подняв что-то длинное, скрученное из теста, кричала:
Another drew something long and crooked out of her basket and cried,
— Ось сусулька! паничи, купите сусульку!
“Here is a sausage, young sir! Buy a sausage!”
— Не покупайте у этой ничего: смотрите, какая она скверная — и нос нехороший, и руки нечистые…
“Don’t buy anything from her!” cried a rival. “See how greasy she is, and what a dirty nose and hands she has!”
Но философов и богословов они боялись задевать, потому что философы и богословы всегда любили брать только на пробу и притом целою горстью
But the market women carefully avoided appealing to the philosophers and theologians, for these only took handfuls of eatables merely to taste them.
Page 1 of 68

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Nikolai Vasilievich Gogol, «Viy» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment