LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Wind in the Willows» in Russian

Book The Wind in the Willows in Russian

Ветер в Ивах (Veter v Ivah)

52 votes
Author
Pages:
269
Reading time:
7 hours 45 minutes
Types
Tales , Fairy tale
Genres
Children's literature, Adventure, Parable
Originally published
1908
Original language
English

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ветер в Ивах: read the book with parallel translation into English

НА РЕЧНОМ БЕРЕГУ

The River Bank

Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы.
The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home.
Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой — малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели.
First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms.
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего.
Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing.
Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:
It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said
— Все! И еще: — Тьфу ты, пропасть! И потом:
‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also
— Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто.
‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat.
Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот.
Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air.
Page 1 of 269

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Kenneth Grahame, «The Wind in the Willows» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment