LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Wind in the Willows» in Russian

Book The Wind in the Willows in Russian

Ветер в Ивах (Veter v Ivah)

3.789 votes
✒ Author
📖 Pages269
⏰ Reading time 7 hours 45 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Types Tales , Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Adventure, Parable

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ветер в Ивах: read the book with parallel translation into English

НА РЕЧНОМ БЕРЕГУ

The River Bank

Крот ни разу не присел за все утро, потому что приводил в порядок свой домик после долгой зимы.
The Mole had been working very hard all the morning, spring-cleaning his little home.
Сначала он орудовал щетками и пыльными тряпками. Потом занялся побелкой. Он то влезал на приступку, то карабкался по стремянке, то вспрыгивал на стулья, таская в одной лапе ведро с известкой, а в другой — малярную кисть. Наконец пыль совершенно запорошила ему глаза и застряла в горле, белые кляксы покрыли всю его черную шерстку, спина отказалась гнуться, а лапы совсем ослабели.
First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms.
Весна парила в воздухе и бродила по земле, кружила вокруг него, проникая каким-то образом в его запрятанный в глубине земли домик, заражая его неясным стремлением отправиться куда-то, смутным желанием достичь чего-то, неизвестно чего.
Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing.
Не стоит удивляться, что Крот вдруг швырнул кисть на пол и сказал:
It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said
— Все! И еще: — Тьфу ты, пропасть! И потом:
‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also
— Провались она совсем, эта уборка! И кинулся вон из дому, даже не удосужившись надеть пальто.
‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat.
Что-то там, наверху, звало его и требовало к себе. Он рванулся вверх по крутому узкому туннелю. Туннель заменял ему дорожку, посыпанную гравием и ведущую к главным воротам усадьбы, которая есть у зверей, живущих значительно ближе к воздуху и солнышку, чем Крот.
Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air.
Он спешил, скреб землю коготками, стремительно карабкался, срывался, снова скреб и рыл своими маленькими лапками, приговаривая:
So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself,
— Вверх, вверх, и еще, и еще, и еще! Пока наконец — хоп! — его мордочка не выглянула на свет, а сам он не заметил, как стал радостно кататься по теплой траве большого луга.
‘Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.
— Ух, здорово! — восклицал он. — Здорово!
‘This is fine!’ he said to himself.
Намного лучше, чем белить потолок и стены!
‘This is better than whitewashing!’
Солнце охватило жаром его шерстку, легкий ветерок ласково обдул разгоряченный лоб, а после темноты и тишины подземных подвалов, где он провел так много времени, восторженные птичьи трели просто его оглушили.
The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.
Крот подпрыгнул сразу на всех четырех лапах в восхищении от того, как хороша жизнь и как хороша весна, если, конечно, пренебречь весенней уборкой. Он устремился через луг и бежал до тех пор, пока не достиг кустов живой изгороди на противоположной стороне луга.
Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.
— Стоп! — крикнул ему немолодой кролик, появляясь в просвете между кустами.
‘Hold up!’ said an elderly rabbit at the gap.
— Гони шесть пенсов за право прохода по чужой дороге!
‘Sixpence for the privilege of passing by the private road!’
Но Крот даже взглядом его не удостоил и, презрительно сдвинув с пути, в нетерпении зашагал дальше, мимоходом поддразнивая всяких других кроликов, которые выглядывали из норок, чтобы узнать, что там случилось.
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.
Page 1 of 269

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Kenneth Grahame, «The Wind in the Willows» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment