LinguaBoosterlearning foreign languages

«In the spring» in Russian

Весною (Vesnoju)

3.1119 votes
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1881
🌏 Original language French
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Весною: read the book with parallel translation into English

Когда наступают первые погожие дни, когда земля пробуждается, начиная вновь зеленеть, когда душистый, теплый воздух ласкает нам кожу, вливаясь в грудь и словно проникая до самого сердца, в нас просыпается смутная жажда бесконечного счастья, желание бегать, идти куда глаза глядят, искать приключений, упиваться весной.
When the first fine spring days come, and the earth awakes and assumes its garment of verdure, when the perfumed warmth of the air blows on our faces and fills our lungs, and even appears to penetrate to our heart, we feel vague longings for undefined happiness, a wish to run, to walk at random, to inhale the spring.
Минувшая зима была очень суровой, а потому эта потребность обновления и расцвета овладела мною в мае, как хмель; я чувствовал прилив сил, бьющих через край.
As the winter had been very severe the year before, this longing assumed an intoxicating feeling in May; it was like a superabundance of sap.
Проснувшись однажды поутру, я увидал в окно над соседними домами бесконечный голубой покров небес, залитый пламенем солнца.
Well, one morning on waking, I saw from my window the blue sky glowing in the sun above the neighboring houses.
Канарейки в подвешенных к окнам клетках щебетали, надсаживая горло; горничные во всех этажах распевали песни; с улицы подымался веселый гул. Я вышел в праздничном настроении, чтобы пойти, куда вздумается.
The canaries hanging in the windows were singing loudly, and so were the servants on every floor; a cheerful noise rose up from the streets, and I went out, with my spirits as bright as the day was, to go-I did not exactly know where.
Встречные прохожие улыбались; всюду в теплом сиянии вернувшейся весны носилось словно дуновение счастья.
Everybody I met seemed to be smiling; an air of happiness appeared to pervade everything, in the warm light of returning spring.
Казалось, над городом веял легкий ветерок любви; молодые женщины проходили мимо меня в утренних туалетах, с какою-то затаенной нежностью во взглядах, с более мягкой грацией в походке, и мое сердце переполнялось волнением.
One might almost have said that a breeze of love was blowing through the city, and the young women whom I saw in the streets in their morning toilettes, in the depths of whose eyes there lurked a hidden tenderness, and who walked with languid grace, filled my heart with agitation.
Сам не зная как и почему, я очутился на берегу Сены.
Without knowing how or why, I found myself on the banks of the Seine.
Пароходы быстро неслись по направлению к Сюрену, и во мне пробудилось непреодолимое желание погулять по лесу.
Steamboats were starting for Suresnes, and suddenly I was seized by an unconquerable wish to have a walk through the woods.
Палуба речного пароходика была полна пассажиров. Ведь первый солнечный день побуждает людей против воли выйти из дому, побуждает их двигаться, ходить взад и вперед, заговаривать с соседями.
The deck of the 'Fly' was crowded with passengers, for the sun in early spring draws you out of the house, in spite of yourself, and everybody moves about, goes and comes, and talks to his neighbor.
Сидевшая рядом со мной молодая особа, по-видимому, работница, обладала чисто парижской грацией.
I had a female neighbor; a little work-girl, no doubt, who possessed the true Parisian charm;
У нее была прелестная белокурая головка с вьющимися на висках волосами, словно с завитыми лучами солнца; эти волосы спускались за ушами, сбегая до затылка, развевались по ветру, а ниже превращались в пушок, такой тонкий, легкий, золотистый, что его едва можно было различить; он возбуждал неудержимое желание осыпать его бесконечными поцелуями.
a little head, with light curly hair, which looked like frizzed light, came down to her ears and descended to the nape of her neck, danced in the wind, and then became such fine, such light-colored down, that one could scarcely see it, but on which one felt an irresistible desire to impress a shower of kisses.
Под влиянием моего пристального взгляда она повернула ко мне голову, потом опустила глаза; легкая складка, зарождающаяся улыбка, чуть углубила уголки ее рта, и здесь оказался тот же шелковистый и светлый пушок, чуть позолоченный солнцем.
Under the magnetism of my looks, she turned her head towards me, and then immediately looked down, while a slight fold, which looked as if she were ready to break out into a smile, also showed that fine, silky, pale down which the sun was gilding a little.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «In the spring» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment