LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Witch» in Russian

Ведьма (Ved'ma)

51 vote
✒ Author
📖 Pages21
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language Russian
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ведьма: read the book in the original with parallel translation into English

Время шло к ночи.
IT was approaching nightfall.
Дьячок Савелий Гыкин лежал у себя в церковной сторожке на громадной постели и не спал, хотя всегда имел обыкновение засыпать в одно время с курами.
The sexton, Savely Gykin, was lying in his huge bed in the hut adjoining the church. He was not asleep, though it was his habit to go to sleep at the same time as the hens.
Из одного края засаленного, сшитого из разноцветных ситцевых лоскутьев одеяла глядели его рыжие, жесткие волосы, из-под другого торчали большие, давно не мытые ноги.
His coarse red hair peeped from under one end of the greasy patchwork quilt, made up of coloured rags, while his big unwashed feet stuck out from the other.
Он слушал...
He was listening.
Его сторожка врезывалась в ограду, и единственное окно ее выходило в поле.
His hut adjoined the wall that encircled the church and the solitary window in it looked out upon the open country.
А в поле была сущая война.
And out there a regular battle was going on.
Трудно было понять, кто кого сживал со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но, судя по неумолкаемому, зловещему гулу, кому-то приходилось очень круто.
It was hard to say who was being wiped off the face of the earth, and for the sake of whose destruction nature was being churned up into such a ferment; but, judging from the unceasing malignant roar, someone was getting it very hot.
Какая-то победительная сила гонялась за кем-то по полю, бушевала в лесу и на церковной крыше, злобно стучала кулаками по окну, метала и рвала, а что-то побежденное выло и плакало...
A victorious force was in full chase over the fields, storming in the forest and on the church roof, battering spitefully with its fists upon the windows, raging and tearing, while something vanquished was howling and wailing. . . .
Жалобный плач слышался то за окном, то над крышей, то в печке.
A plaintive lament sobbed at the window, on the roof, or in the stove.
В нем звучал не призыв на помощь, а тоска, сознание, что уже поздно, нет спасения.
It sounded not like a call for help, but like a cry of misery, a consciousness that it was too late, that there was no salvation.
Снежные сугробы подернулись тонкой льдяной корой; на них и на деревьях дрожали слезы, по дорогам и тропинкам разливалась темная жижица из грязи и таявшего снега.
The snowdrifts were covered with a thin coating of ice; tears quivered on them and on the trees; a dark slush of mud and melting snow flowed along the roads and paths.
Одним словом, на земле была оттепель, но небо, сквозь темную ночь, не видело этого и что есть силы сыпало на таявшую землю хлопья нового снега.
In short, it was thawing, but through the dark night the heavens failed to see it, and flung flakes of fresh snow upon the melting earth at a terrific rate.
А ветер гулял, как пьяный...
And the wind staggered like a drunkard.
Он не давал этому снегу ложиться на землю и кружил его в потемках как хотел.
It would not let the snow settle on the ground, and whirled it round in the darkness at random.
Гыкин прислушивался к этой музыке и хмурился.
Savely listened to all this din and frowned.
Дело в том, что он знал, или, по крайней мере, догадывался, к чему клонилась вся эта возня за окном и чьих рук было это дело.
The fact was that he knew, or at any rate suspected, what all this racket outside the window was tending to and whose handiwork it was.
— Я зна-аю! — бормотал он, грозя кому-то под одеялом пальцем.
“I know!” he muttered, shaking his finger menacingly under the bedclothes;
— Я всё знаю!
“I know all about it.”
У окна, на табурете сидела дьячиха Раиса Ниловна.
On a stool by the window sat the sexton’s wife, Raissa Nilovna.
Жестяная лампочка, стоявшая на другом табурете, словно робея и не веря в свои силы, лила жиденький, мелькающий свет на ее широкие плечи, красивые, аппетитные рельефы тела, на толстую косу, которая касалась земли.
A tin lamp standing on another stool, as though timid and distrustful of its powers, shed a dim and flickering light on her broad shoulders, on the handsome, tempting-looking contours of her person, and on her thick plait, which reached to the floor.
Дьячиха шила из грубого рядна мешки.
She was making sacks out of coarse hempen stuff.
Руки ее быстро двигались, всё же тело, выражение глаз, брови, жирные губы, белая шея замерли, погруженные в однообразную, механическую работу и, казалось, спали.
Her hands moved nimbly, while her whole body, her eyes, her eyebrows, her full lips, her white neck were as still as though they were asleep, absorbed in the monotonous, mechanical toil.
Изредка только она поднимала голову, чтобы дать отдохнуть своей утомившейся шее, взглядывала мельком на окно, за которым бушевала метель, и опять сгибалась над рядном.
Only from time to time she raised her head to rest her weary neck, glanced for a moment towards the window, beyond which the snowstorm was raging, and bent again over her sacking.
Page 1 of 21

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Witch» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment