LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Glimpses of the Moon» in Russian

В лучах мерцающей луны (V luchah mertsajuschej luny)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages425
⏰ Reading time 11 hours 45 minutes
💡 Originally published1922
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

В лучах мерцающей луны: read the book with parallel translation into English

Часть первая

PART I

I

I

Месяц сиял для них — их медовый месяц — над водами озера, столь знаменитого романтическими восторгами по поводу его красот, что они очень гордились собой, когда им хватило смелости выбрать это место.
IT rose for them — their honeymoon — over the waters of a lake so famed as the scene of romantic raptures that they were rather proud of not having been afraid to choose it as the setting of their own.
— Нужно или быть полностью лишенным чувства юмора, или, напротив, в исключительной мере обладать этим даром, как мы, чтобы отважиться на подобный эксперимент, — промолвила Сюзи Лэнсинг, когда они стояли, опершись на неизбежную мраморную балюстраду, и любовались волшебным ковром, раскинутым на воде у их ног небесным покровителем.
“It required a total lack of humour, or as great a gift for it as ours, to risk the experiment,” Susy Lansing opined, as they hung over the inevitable marble balustrade and watched their tutelary orb roll its magic carpet across the waters to their feet.
— Да… или иметь возможность на время поселиться на вилле Стреффорда, — уточнил ее муж, глянув сквозь ветви вверх на вытянутое невысокое бледное пятно, которое в лунном свете постепенно приобретало очертания белого фасада виллы.
“Yes — or the loan of Strefford’s villa,” her husband emended, glancing upward through the branches at a long low patch of paleness to which the moonlight was beginning to give the form of a white house-front.
— Да мы могли выбирать среди пяти мест.
“Oh, come when we’d five to choose from.
По крайней мере, если учитывать квартиру в Чикаго.
At least if you count the Chicago flat.”
— Могли… ну не знаю!
“So we had — you wonder!”
Он накрыл ладонью ее руки, и от его прикосновения вновь вспыхнуло изумленное восхищение, которое в ней всегда вызывал его взвешенный взгляд на их авантюру… Она, как ей было свойственно, лишь добавила в своей ровной шутливой манере:
He laid his hand on hers, and his touch renewed the sense of marvelling exultation which the deliberate survey of their adventure always roused in her…. It was characteristic that she merely added, in her steady laughing tone:
— Или без учета квартиры — ненавижу хвастать, — просто считая другие возможности: у Вайолет Мелроуз в Версале, на вилле твоей тетушки в Монте-Карло… и на болоте!
“Or, not counting the flat — for I hate to brag — just consider the others: Violet Melrose’s place at Versailles, your aunt’s villa at Monte Carlo — and a moor!”
Она нарочно упомянула о болоте, с осторожностью, но тем не менее подчеркнуто, словно желая быть уверенной, что он не обвинит ее в высокомерии.
She was conscious of throwing in the moor tentatively, and yet with a somewhat exaggerated emphasis, as if to make sure that he shouldn’t accuse her of slurring it over.
Но он только заметил:
But he seemed to have no desire to do so.
— Бедный старина Фред! И она беспечно повторила вслед:
“Poor old Fred!” he merely remarked; and she breathed out carelessly:
— Да, бедняжка…
“Oh, well — ”
Он не отнимал своей руки, и в затянувшейся паузе, когда они молча стояли, объятые очарованием ночи, она чувствовала только поток тепла, перетекающего от ладони к ладони, подобно волшебной лунной дорожке, тянущейся внизу от берега к берегу.
His hand still lay on hers, and for a long interval, while they stood silent in the enveloping loveliness of the night, she was aware only of the warm current running from palm to palm, as the moonlight below them drew its line of magic from shore to shore.
Наконец Ник Лэнсинг заговорил:
Nick Lansing spoke at last.
— В Версале в мае было бы невыносимо: вся наша парижская компания узнала бы, что мы там, не прошло бы и двадцати четырех часов.
“Versailles in May would have been impossible: all our Paris crowd would have run us down within twenty-four hours.
И Монте-Карло исключен, поскольку все ожидали, что мы отправимся именно туда.
And Monte Carlo is ruled out because it’s exactly the kind of place everybody expected us to go.
Так что — при всем моем уважении к тебе — выбор Комо не требовал особых умственных усилий.
So — with all respect to you — it wasn’t much of a mental strain to decide on Como.”
Его жена мгновенно с вызовом отразила это умаление ее способностей:
His wife instantly challenged this belittling of her capacity.
Page 1 of 425

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Edith Wharton, «The Glimpses of the Moon» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment