LinguaBoosterlearning foreign languages

«In the World» in Russian

В людях (V ljudjah)

2.333 votes
✒ Author
📖 Pages505
⏰ Reading time 14 hours 30 minutes
💡 Originally published1916
🌏 Original language Russian
📌 Type Tales
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Table of contents

Expand

I1
II30
III55
IV73
V117
VI139
VII155
VIII175
IX201
Х227
XI259
XII289
XIII326
XIV347
XV371
XVI393
XVII416
XVIII440
XIX462
XX483

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

В людях: read the book in the original with parallel translation into English

I

CHAPTER I

Я - в людях, служу "мальчиком" при магазине "модной обуви", на главной улице города.
I WENT out into the world as “shop-boy” at a fashionable boot-shop in the main street of the town.
Мой хозяин - маленький, круглый человечек; у него бурое, стёртое лицо, зелёные зубы, водянисто-грязные глаза.
My master was a small, round man. He had a brown, rugged face, green teeth, and watery, mud-colored eyes.
Он кажется мне слепым, и, желая убедиться в этом, я делаю гримасы.
At first I thought he was blind, and to see if my supposition was correct, I made a grimace.
- Не криви рожу,- тихонько, но строго говорит он.
“Don’t pull your face about!” he said to me gently, but sternly.
Неприятно, что эти мутные глаза видят меня, и не верится, что они видят,- может быть, хозяин только догадывается, что я гримасничаю?
The thought that those dull eyes could see me was unpleasant, and I did not want to believe that this was the case. Was it not more than probable that he had guessed I was making grimaces?
- Я сказал - не криви рожу,- ещё тише внушает он, почти не шевеля толстыми губами.
“I told you not to pull your face about,” he said again, hardly moving his thick lips.
- Не чеши рук,- ползет ко мне его сухой шопот.
“Don’t scratch your hands,” his dry whisper came to me, as it were, stealthily.
- Ты служишь в первоклассном магазине на главной улице города, это надо помнить!
“You are serving in a first-class shop in the main street of the town, and you must not forget it.
Мальчик должен стоять при двери, как статуй...
The door-boy ought to stand like a statue.”
Я не знаю, что такое статуй, и не могу не чесать рук,- обе они до локтей покрыты красными пятнами и язвами, их нестерпимо разъедает чесоточный клещ.
I did not know what a statue was, and I couldn’t help scratching my hands, which were covered with red pimples and sores, for they had been simply devoured by vermin.
- Ты чем занимался дома? - спрашивает хозяин, рассматривая руки.
“What did you do for a living when you were at home?” asked my master, looking at my hands.
Я рассказываю, он качает круглой головой, плотно оклеенной серыми волосами, и обидно говорит:
I told him, and he shook his round head, which was closely covered with gray hair, and said in a shocked voice:
- Ветошничество - это хуже нищенства, хуже воровства.
“Rag-picking! Why, that is worse than begging or stealing!”
Не без гордости я заявляю:
I informed him, not without pride:
- Я ведь и воровал тоже.
“But I stole as well.”
Тогда, положив руки на конторку, точно кот лапы, он испуганно упирается пустыми глазами в лицо мне и шипит:
At this he laid his hands on his desk, looking just like a cat with her paws up, and fixed his eyes on my face with a terrified expression as he whispered:
- Что-о?
“Wha — a — t?
Как это воровал?
How did you steal?”
Я объясняю - как и что.
I explained how and what I had stolen.
- Ну, это сочтём за пустяки.
“Well, well, I look upon that as nothing but a prank.
А если ты у меня украдёшь ботинки али деньги, я тебя устрою в тюрьму до твоих совершенных лет...
But if you rob me of boots or money, I will have you put in prison, and kept there for the rest of your life.”
Он сказал это спокойно, я испугался и ещё больше невзлюбил его.
He said this quite calmly, and I was frightened, and did not like him any more.
Кроме хозяина, в магазине торговал мой брат, Саша Яковлев, и старший приказчик - ловкий, липкий и румяный человек.
Besides the master, there were serving in the shop my cousin, Sascha Jaakov, and the senior assistant, a competent, unctuous person with a red face.
Саша носил рыженький сюртучок, манишку, галстук, брюки навыпуск, был горд и не замечал меня.
Sascha now wore a brown frock-coat, a false shirt-front, a cravat, and long trousers, and was too proud to take any notice of me.
Когда дед привёл меня к хозяину и просил Сашу помочь мне, поучить меня,- Саша важно нахмурился, предупреждая:
When grandfather had brought me to my master, he had asked Sascha to help me and to teach me. Sascha had frowned with an air of importance as he said warningly:
- Нужно, чтоб он меня слушался!
“He will have to do what I tell him, then.”
Положив руку на голову мою, дед согнул мне шею.
Laying his hand on my head, grandfather had forced me to bend my neck.
- Слушай его, он тебя старше и по годам и по должности...
“You are to obey him; he is older than you both in years and experience.”
А Саша, выкатив глаза, внушил мне:
And Sascha said to me, with a nod:
- Помни, что дедушка сказал!
“Don’t forget what grandfather has said.”
И с первого же дня начал усердно пользоваться своим старшинством.
He lost no time in profiting by his seniority.
- Каширин, не вытаращивай зенки,- советовал ему хозяин.
“Kashirin, don’t look so goggle-eyed,” his master would advise him.
Page 1 of 505

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Maxim Gorky, «In the World» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment