LinguaBoosterlearning foreign languages

«The House of Mirth» in Russian

В доме веселья (V dome vesel'ja)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages656
⏰ Reading time 18 hours
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

В доме веселья: read the book with parallel translation into English

Книга 1

BOOK ONE

Глава 1

Chapter 1

Селден застыл в изумлении.
Selden paused in surprise.
Среди предвечерней сутолоки Центрального вокзала его взгляд с удовольствием приметил мисс Лили Барт.
In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.
В тот понедельник в начале сентября Селден возвращался на работу, спеша вынырнуть из кипящего загородного водоворота, а вот что мисс Барт забыла в городе в это время года?
It was a Monday in early September, and he was returning to his work from a hurried dip into the country; but what was Miss Bart doing in town at that season?
Если бы она ждала поезда, то Селден решил бы, что застал ее на полпути между загородными имениями, которые оспаривали ее друг у друга с момента закрытия пляжного сезона в Ньюпорте, но Селдена озадачило смятенное выражение лица мисс Барт.
If she had appeared to be catching a train, he might have inferred that he had come on her in the act of transition between one and another of the country-houses which disputed her presence after the close of the Newport season; but her desultory air perplexed him.
Она сторонилась толпы, текущей мимо нее к платформам и обратно, вид у нее был нерешительный, однако Селден подумал, что за этой маской скрывается вполне определенная цель.
She stood apart from the crowd, letting it drift by her to the platform or the street, and wearing an air of irresolution which might, as he surmised, be the mask of a very definite purpose.
И тут его осенило: девушка кого-то ждет, хотя он и сам не знал, почему эта мысль так захватила его.
It struck him at once that she was waiting for some one, but he hardly knew why the idea arrested him.
Лили Барт как Лили Барт — ничего нового, но Селден никогда не мог безучастно смотреть на нее: она, как никто, умела вызвать досужие подозрения, что малейший шаг ее продиктован далекоидущими намерениями.
There was nothing new about Lily Bart, yet he could never see her without a faint movement of interest: it was characteristic of her that she always roused speculation, that her simplest acts seemed the result of far-reaching intentions.
Любопытство подтолкнуло Селдена сделать крюк по пути к дверям, чтобы пройти мимо нее.
An impulse of curiosity made him turn out of his direct line to the door, and stroll past her.
Он отлично знал, что если Лили захочет остаться неузнанной, то постарается увильнуть от встречи, и его забавляла возможность проверить, как она с этим справится.
He knew that if she did not wish to be seen she would contrive to elude him; and it amused him to think of putting her skill to the test.
— Мистер Селден, вот так удача!
"Mr. Selden — what good luck!"
Улыбаясь, она шагнула к нему почти поспешно, наперерез.
She came forward smiling, eager almost, in her resolve to intercept him.
Кое-кто из протискивающихся мимо прохожих даже оглянулся на ее голос, ибо мисс Барт была способна поразить в самое сердце даже пригородного пассажира, спешащего на последний поезд.
One or two persons, in brushing past them, lingered to look; for Miss Bart was a figure to arrest even the suburban traveller rushing to his last train.
Селден никогда не видел Лили такой ослепительной.
Selden had never seen her more radiant.
Яркая прическа ее оживляла унылые краски толпы, здесь Лили была даже более заметна, чем в бальном зале. Под темной шляпкой с вуалью лицо обрело прежнюю девичью свежесть и чистый румянец, который уже начинал блекнуть после одиннадцати лет неутомимых танцев допоздна.
Her vivid head, relieved against the dull tints of the crowd, made her more conspicuous than in a ball-room, and under her dark hat and veil she regained the girlish smoothness, the purity of tint, that she was beginning to lose after eleven years of late hours and indefatigable dancing.
Неужели и вправду — одиннадцати, удивленно подумал Селден, неужели она действительно отметила свой двадцать девятый день рождения, как уверяют ее соперницы?
Was it really eleven years, Selden found himself wondering, and had she indeed reached the nine-and-twentieth birthday with which her rivals credited her?
— Вот так удача, — повторила она.
"What luck!" she repeated.
Page 1 of 656

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Edith Wharton, «The House of Mirth» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment