LinguaBoosterlearning foreign languages

«Between Rounds» in Russian

В антракте (V antrakte)

4.52 votes
✒ Author
📖 Pages11
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

В антракте: read the book with parallel translation into English

Майская луна ярко освещала частный пансион миссис Мэрфи.
The May moon shone bright upon the private boarding-house of Mrs. Murphy.
Загляните в календарь, и вы узнаете, какой величины площадь освещали в тот вечер ее лучи.
By reference to the almanac a large amount of territory will be discovered upon which its rays also fell.
Лихорадка весны была в полном разгаре, а за ней должна была последовать сенная лихорадка.
Spring was in its heydey, with hay fever soon to follow.
В парках показались молодые листочки и закупщики из западных и южных штатов.
The parks were green with new leaves and buyers for the Western and Southern trade.
Расцветали цветы, и процветали курортные агенты; воздух и судебные приговоры становились мягче; везде играли шарманки, фонтаны и картежники.
Flowers and summer-resort agents were blowing; the air and answers to Lawson were growing milder; hand-organs, fountains and pinochle were playing everywhere.
Окна пансиона миссис Мэрфи были открыты.
The windows of Mrs. Murphy's boarding-house were open.
Кучка жильцов сидела на высоком крыльце, на круглых и плоских матах, похожих на блинчики.
A group of boarders were seated on the high stoop upon round, flat mats like German pancakes.
У одного из окон второго этажа миссис Мак-Каски поджидала мужа.
In one of the second-floor front windows Mrs. McCaskey awaited her husband.
Ужин стыл на столе.
Supper was cooling on the table.
Жар из него перешел в миссис Мак-Каски.
Its heat went into Mrs. McCaskey.
Мак-Каски явился в девять.
At nine Mr. McCaskey came.
На руке у него было пальто, а в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.
He carried his coat on his arm and his pipe in his teeth; and he apologised for disturbing the boarders on the steps as he selected spots of stone between them on which to set his size 9, width Ds.
Открыв дверь в комнату, он был приятно изумлен: вместо конфорки от печки или машинки для картофельного пюре в него полетели только слова.
As he opened the door of his room he received a surprise. Instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words.
Мистер Мак-Каски решил, что благосклонная майская луна смягчила сердце его супруги.
Mr. McCaskey reckoned that the benign May moon had softened the breast of his spouse.
— Слышала я тебя, — долетели до него суррогаты кухонной посуды.
"I heard ye," came the oral substitutes for kitchenware.
— Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься, а я-то жду его не дождусь, все глаза проглядела, и ужин остыл, купила какой-никакой на последние деньги, ты ведь всю получку пропиваешь по субботам у Галлегера, а нынче уж два раза приходили за деньгами от газовой компании.
"Ye can apollygise to riff-raff of the streets for settin' yer unhandy feet on the tails of their frocks, but ye'd walk on the neck of yer wife the length of a clothes-line without so much as a 'Kiss me fut,' and I'm sure it's that long from rubberin' out the windy for ye and the victuals cold such as there's money to buy after drinkin' up yer wages at Gallegher's every Saturday evenin', and the gas man here twice to-day for his."
— Женщина, — сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, — этот шум портит мне аппетит.
"Woman!" said Mr. McCaskey, dashing his coat and hat upon a chair, "the noise of ye is an insult to me appetite.
Не относись презрительно к вежливости, этим ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества.
When ye run down politeness ye take the mortar from between the bricks of the foundations of society.
Если дамы загораживают дорогу, то мужчина просто обязан спросить разрешения пройти между ними.
'Tis no more than exercisin' the acrimony of a gentleman when ye ask the dissent of ladies blockin' the way for steppin' between them.
Будет тебе выставлять свое свиное рыло в окно, подавай на стол.
Will ye bring the pig's face of ye out of the windy and see to the food?"
Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к печке.
Mrs. McCaskey arose heavily and went to the stove.
По некоторым признакам Мак-Каски сообразил, что добра ждать нечего.
There was something in her manner that warned Mr. McCaskey.
Когда углы ее губ опускались вниз наподобие барометра, это предвещало град — фаянсовый, эмалированный и чугунный.
When the corners of her mouth went down suddenly like a barometer it usually foretold a fall of crockery and tinware.
Page 1 of 11

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «Between Rounds» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment