LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Country House» in Russian

Усадьба (Usad'ba)

42 votes
✒ Author
📖 Pages408
⏰ Reading time 11 hours 30 minutes
💡 Originally published1907
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Усадьба: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ I

PART I.

ГЛАВА I

CHAPTER I

ГОСТИ В УОРСТЕД СКАЙНЕСЕ
A PARTY AT WORSTED SKEYNES
Тысяча восемьсот девяносто первый год, октябрь месяц, понедельник.
The year was 1891, the month October, the day Monday.
Вся площадь перед станцией Уорстед Скайнес заставлена в этот час экипажами мистера Пендайса: карета, коляска, фургон для багажа.
In the dark outside the railway-station at Worsted Skeynes Mr. Horace Pendyce's omnibus, his brougham, his luggage-cart, monopolised space.
Одинокий станционный фонарь бросает свой свет на кучера мистера Пендайса.
The face of Mr. Horace Pendyce's coachman monopolised the light of the solitary station lantern.
Его обдуваемая восточным ветром розовая физиономия в густых, коротко подстриженных бачках, с презрительно поджатыми губами, царит над всем, как символ феодальных устоев.
Rosy-gilled, with fat close-clipped grey whiskers and inscrutably pursed lips, it presided high up in the easterly air like an emblem of the feudal system.
На платформе первый лакей и второй грум мистера Хорэса Пендайса в длинных ливреях с серебряными пуговицами и в лихо заломленных цилиндрах, несколько нарушающих их чопорный вид, ожидают прибытия шестичасового поезда.
On the platform within, Mr. Horace Pendyce's first footman and second groom in long livery coats with silver buttons, their appearance slightly relieved by the rakish cock of their top-hats, awaited the arrival of the 6.15.
Лакей вынул из кармана листок с гербом и монограммой, исписанный мелким, аккуратным почерком мистера Хорэса Пендайса, и стал читать, насмешливо выговаривая слова в нос:
The first footman took from his pocket a half-sheet of stamped and crested notepaper covered with Mr. Horace Pendyce's small and precise calligraphy. He read from it in a nasal, derisive voice:
- "Высокородный Джеф Уинлоу и миссис Уинлоу. - голубая комната и гардеробная, горничная - маленькая коричневая.
“Hon. Geoff, and Mrs. Winlow, blue room and dress; maid, small drab.
Мистер Джордж - белая комната.
Mr. George, white room.
Миссис Джаспер Белью - золотая.
Mrs. Jaspar Bellew, gold.
Капитан - красная.
The Captain, red.
Генерал Пендайс - розовая, его слуга - мансарда, окнами во двор".
General Pendyce, pink room; valet, back attic.
Вот и все.
That's the lot.”
Грум, краснощекий парень, не слышал.
The groom, a red-cheeked youth, paid no attention.
- Если жеребец мистера Джорджа в среду придет первым, - сказал он, пять фунтов у меня в кармане.
“If this here Ambler of Mr. George's wins on Wednesday,” he said, “it's as good as five pounds in my pocket.
Кто прислуживает мистеру Джорджу?
Who does for Mr. George?”
- Джеймс, как всегда.
“James, of course.”
Грум свистнул.
The groom whistled.
- Надо у него узнать, какие шансы.
“I'll try an' get his loadin' to-morrow.
А ты играешь?
Are you on, Tom?”
Лакей продолжал свое:
The footman answered:
- Вот еще один, на другой стороне.
“Here's another over the page.
Фоксли - зеленая комната, правое крыло. Дрянь-человек.
Green room, right wing — that Foxleigh; he's no good.
Себе - все, другим - ничего.
'Take all you can and give nothing' sort!
Но стреляет что надо.
But can't he shoot just!
За то его и приглашают.
That's why they ask him!”
Из-за темной стены деревьев вырвался поезд.
From behind a screen of dark trees the train ran in.
На платформу вышли первые пассажиры: два фермера с длинными палками, во фризовых балахонах, сутулясь, распространяя запах скотного двора и крепкого табака; за ними молодой человек с дамой, потом одинокие фигуры, держащиеся друг от друга поодаль, - гости мистера Пендайса.
Down the platform came the first passengers — two cattlemen with long sticks, slouching by in their frieze coats, diffusing an odour of beast and black tobacco; then a couple, and single figures, keeping as far apart as possible, the guests of Mr. Horace Pendyce.
Не спеша покидая вагоны, они останавливались в их неясной тени и глядели прямо перед собой, точно боялись невзначай увидеть кого-нибудь из знакомых.
Slowly they came out one by one into the loom of the carriages, and stood with their eyes fixed carefully before them, as though afraid they might recognise each other.
Высокий мужчина в меховом пальто (его жена, высокая стройная женщина, шла рядом, неся в руках маленькую шагреневую сумку, оправленную в серебро) обратился к кучеру:
A tall man in a fur coat, whose tall wife carried a small bag of silver and shagreen, spoke to the coachman:
Page 1 of 408

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by John Galsworthy, «The Country House» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment