LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Insulted And The Injured» in Russian

Book The Insulted And The Injured in Russian

Униженные и оскорблённые (Unizhennye i oskorblennye)

51 vote
✒ Author
📖 Pages678
⏰ Reading time 20 hours
💡 Originally published1861
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Prose, Psychological, Realism, Social
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel , Social novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Униженные и оскорблённые: read the book in the original with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

Part I

Глава I

Chapter I

Прошлого года, двадцать второго марта, вечером, со мной случилось престранное происшествие.
Last year, on the evening of March 22, I had a very strange adventure.
Весь этот день я ходил по городу и искал себе квартиру.
All that day I had been walking about the town trying to find a lodging.
Старая была очень сыра, а я тогда уже начинал дурно кашлять.
My old one was very damp, and I had begun to have an ominous cough.
Еще с осени хотел переехать, а дотянул до весны.
Ever since the autumn I had been meaning to move, but I had hung on till the spring.
В целый день я ничего не мог найти порядочного.
I had not been able to find anything decent all day.
Во-первых, хотелось квартиру особенную, не от жильцов, а во-вторых, хоть одну комнату, но непременно большую, разумеется вместе с тем и как можно дешевую.
In the first place I wanted a separate tenement, not a room in other people’s lodgings; secondly, though I could do with one room, it must be a large one, and, of course, it had at the same time to be as cheap as possible.
Я заметил, что в тесной квартире даже и мыслям тесно. Я же, когда обдумывал свои будущие повести, всегда любил ходить взад и вперед по комнате.
I have observed that in a confined space even thought is cramped; When I was brooding over a future novel I liked to walk up and down the room.
Кстати: мне всегда приятнее было обдумывать мои сочинения и мечтать, как они у меня напишутся, чем в самом деле писать их, и, право, это было не от лености.
By the way, I always like better brooding over my works and dreaming how they should be written than actually writing them. And this really is not from laziness.
Отчего же?
Why is it?
Еще с утра я чувствовал себя нездоровым, а к закату солнца мне стало даже и очень нехорошо: начиналось что-то вроде лихорадки.
I had been feeling unwell all day, and towards sunset I felt really very ill. Something like a fever set in.
К тому же я целый день был на ногах и устал.
Moreover, I had been all day long on my legs and was tired.
К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect.
Я люблю мартовское солнце в Петербурге, особенно закат, разумеется в ясный, морозный вечер.
I love the March sun in Petersburg, especially at sunset, in clear frosty weather, of course.
Вся улица вдруг блеснет, облитая ярким светом.
The whole street suddenly glitters, bathed in brilliant light.
Все дома как будто вдруг засверкают.
All the houses seem suddenly, as it were, to sparkle.
Серые, желтые и грязно-зеленые цвета их потеряют на миг всю свою угрюмость; как будто на душе прояснеет, как будто вздрогнешь и кто-то подтолкнет тебя локтем.
Their grey, yellow, and dirtygreen hues for an instant lose all their gloominess, it is as though there were a sudden clearness in one’s soul, as though one were startled, or as though someone had nudged one with his elbow.
Новый взгляд, новые мысли… Удивительно, что может сделать один луч солнца с душой человека!
There is a new outlook, a new train of thought.... It is wonderful what one ray of sunshine can do for the soul of man!
Но солнечный луч потух; мороз крепчал и начинал пощипывать за нос; сумерки густели; газ блеснул из магазинов и лавок.
But the ray of sunshine had died away; the frost grew sharper, and began to nip one’s nose: the twilight deepened; gas flared from the shops.
Поровнявшись с кондитерской Миллера, я вдруг остановился как вкопанный и стал смотреть на ту сторону улицы, как будто предчувствуя, что вот сейчас со мной случится что-то необыкновенное, и в это-то самое мгновение на противоположной стороне я увидел старика и его собаку.
As I reached Muller’s, the confectioner’s, I suddenly stood stockstill and began staring at that side of the street, as though I had a presentiment that something extraordinary was just going to happen to me ; and at that very instant I saw, on the opposite side of the street, the old man with his dog.
Я очень хорошо помню, что сердце мое сжалось от какого-то неприятнейшего ощущения и я сам не мог решить, какого рода было это ощущение.
I remember quite well that I felt an unpleasant sensation clutch at my heart, and I could not myself have told what that sensation was.
Я не мистик; в предчувствия и гаданья почти не верю; однако со мною, как, может быть, и со всеми, случилось в жизни несколько происшествий, довольно необъяснимых.
I am not a mystic. I scarcely believe in presentiments and divinings, yet I have, as probably most people have, had some rather inexplicable experiences in my life.
Page 1 of 678

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fyodor Dostoyevsky, «The Insulted And The Injured» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment