LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Dog and the Plalyet» in Russian

Ценитель и пьеска (Tsenitel' i p'eska)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages9
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Realism, Ironic

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Ценитель и пьеска: read the book with parallel translation into English

Гуляя по Бродвею в июле месяце, натолкнуться на сюжет для рассказа можно, как правило, только если день выдался прохладный.
Usually it is a cold day in July when you can stroll up Broadway in that month and get a story out of the drama.
А вот мне на днях в самую жару и духоту сюжет подвернулся, да такой, что он, кажется, решает одну из серьезных задач искусства.
I found one a few breathless, parboiling days ago, and it seems to decide a serious question in art.
Во всем городе не осталось ни души — только мы с Холлисом да еще миллиона два-три солнцепоклонников, прикованных к канцелярским столам и конторкам.
There was not a soul left in the city except Hollis and me — and two or three million sunworshippers who remained at desks and counters.
Избранные давно бежали на взморье, к озерам или в горы и уже успели поиздержаться.
The elect had fled to seashore, lake, and mountain, and had already begun to draw for additional funds.
Каждый вечер мы с Холлисом рыскали по обезлюдевшему городу, надеясь обрести прохладу в пустых кафе и закусочных или где-нибудь в саду на крыше.
Every evening Hollis and I prowled about the deserted town searching for coolness in empty cafes, dining-rooms, and roofgardens.
Мы изучили с точностью до десятой доли оборота скорость вращения всех электрических вентиляторов в Нью-Йорке и всякий раз переходили к самому быстрому.
We knew to the tenth part of a revolution the speed of every electric fan in Gotham, and we followed the swiftest as they varied.
Невеста Холлиса, мисс Лорис Шерман, уже месяц как уехала с друзьями в Адирондакские горы, на озеро Нижний Саранак.
Hollis's fiancee. Miss Loris Sherman, had been in the Adirondacks, at Lower Saranac Lake, for a month.
Через неделю Холлис должен был к ним присоединиться.
In another week he would join her party there.
А пока он не унывал, весело поругивал Нью-Йорк и охотно проводил время со мной, потому что я не злился, когда после обеда за черным кофе он всякий раз показывал мне невестину карточку.
In the meantime, he cursed the city cheerfully and optimistically, and sought my society because I suffered him to show me her photograph during the black coffee every time we dined together.
В отместку я читал ему свою одноактную пьесу.
My revenge was to read to him my one-act play.
То был невыносимый вечер, над задыхающимся от жары городом дрожало знойное марево; каждый камень и кирпич, каждый дюйм раскаленного за день железа яростно швырял в небеса избыток жара.
It was one insufferable evening when the overplus of the day's heat was being hurled quiveringly back to the heavens by every surcharged brick and stone and inch of iron in the panting town.
Но с хитростью, свойственной двуногим, мы отыскали оазис, куда не позволено было ступить копытам Аполлоновых коней.
But with the cunning of the two-legged beasts we had found an oasis where the hoofs of Apollo's steed had not been allowed to strike.
Под ножками наших стульев расстилался прохладный океан полированного дубового паркета; белые полотняные скатерти на полусотне пустынных столиков хлопали крыльями, словно чайки, под дуновением искусственного ветерка; в миле от нас маячил официант, дожидаясь условного знака, — мы вполне могли бы тут без помехи горланить песни или сразиться на дуэли.
Our seats were on an ocean of cool, polished oak; the white linen of fifty deserted tables flapped like seagulls in the artificial breeze; a mile away a waiter lingered for a heliographic signal — we might have roared songs there or fought a duel without molestation.
За кофе появилась фотография мисс Лорис, и я в который раз воздал хвалу изящной, стройной шейке, тяжелому узлу необыкновенно густых волос и глазам, которые следят за тобой, словно с писанного маслом портрета.
Out came Miss Loris's photo with the coffee, and I once more praised the elegant poise of the neck, the extremely low-coiled mass of heavy hair, and the eyes that followed one, like those in an oil painting.
— Другой такой девушки свет не видал! — восторженно сказал Холлис.
"She's the greatest ever," said Hollis, with enthusiasm.
— Надежна, как скала, и верна, как часы.
"Good as Great Northern Preferred, and a disposition built like a watch.
Page 1 of 9

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Dog and the Plalyet» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment