LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Three Tools of Death» in Russian

Три орудия смерти (Tri orudija smerti)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages29
⏰ Reading time 1 hour
💡 Originally published1911
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective, Psychological

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Три орудия смерти: read the book with parallel translation into English

По роду своей деятельности, а также и по убеждениям отец Браун лучше, чем большинство из нас, знал, что всякого человека удостаивают почестей и всяческого внимания, когда человек этот мертв.
Both by calling and conviction Father Brown knew better than most of us, that every man is dignified when he is dead.
Но даже он был потрясен дикой нелепостью происшедшего, когда на рассвете его подняли с постели и сообщили, что сэр Арон Армстронг стал жертвой убийства.
But even he felt a pang of incongruity when he was knocked up at daybreak and told that Sir Aaron Armstrong had been murdered.
Было что-то бессмысленное и постыдное в тайном злодеянии, совершенном над столь обворожительной и прославленной личностью.
There was something absurd and unseemly about secret violence in connection with so entirely entertaining and popular a figure.
Ведь сэр Арон был обворожителен до смешного, а слава его стала почти легендарной.
For Sir Aaron Armstrong was entertaining to the point of being comic; and popular in such a manner as to be almost legendary.
Новость произвела такое впечатление, словно вдруг стало известно, что Солнечный Джим повесился или мистер Пиквик умер в Хэнуэлле .
It was like hearing that Sunny Jim had hanged himself; or that Mr. Pickwick had died in Hanwell.
Дело в том, что, хотя сэр Арон и был филантропом, а стало быть, соприкасался с темными сторонами нашего общества, он гордился тем, что соприкасается с ними в духе самого искреннего добродушия, какое только возможно.
For though Sir Aaron was a philanthropist, and thus dealt with the darker side of our society, he prided himself on dealing with it in the brightest possible style.
Его речи на политические и общественные темы представляли собой каскад шуток и «громового смеха»; его здоровье было поистине цветущим, его нравственность зиждилась на неистребимом оптимизме, соприкасаясь с проблемой пьянства (это была излюбленная тема его рассуждений), он выказывал неувядаемую и даже несколько однообразную веселость, столь часто присущую человеку, который в рот не берет спиртного и не испытывает ни малейшей потребности выпить.
His political and social speeches were cataracts of anecdotes and “loud laughter”; his bodily health was of a bursting sort; his ethics were all optimism; and he dealt with the Drink problem (his favourite topic) with that immortal or even monotonous gaiety which is so often a mark of the prosperous total abstainer.
Общеизвестную историю его обращения в трезвенники постоянно поминали с самых пуританских трибун и кафедр, рассказывая, как он еще в раннем детстве был отвлечен от шотландского богословия пристрастием к шотландскому виски, как он вознесся превыше того и другого и стал (по собственному его скромному выражению) тем, кем он есть.
The established story of his conversion was familiar on the more puritanic platforms and pulpits, how he had been, when only a boy, drawn away from Scotch theology to Scotch whisky, and how he had risen out of both and become (as he modestly put it) what he was.
Правда, глядя на его пышную седую бороду, лицо херувима и очки, поблескивающие на бесчисленных обедах и заседаниях, где он неизменно присутствовал, трудно было поверить, что он мог когда-либо являть собою нечто столь тошнотворное, как умеренно пьющий человек или истовый кальвинист.
Yet his wide white beard, cherubic face, and sparkling spectacles, at the numberless dinners and congresses where they appeared, made it hard to believe, somehow, that he had ever been anything so morbid as either a dram-drinker or a Calvinist.
Сразу чувствовалось, что это самый серьезный весельчак из всех представителей рода человеческого.
He was, one felt, the most seriously merry of all the sons of men.
Жил он в тихом предместье Хэмстеда, в красивом особняке, высоком, но очень тесном, с виду похожем на башню, вполне современную и ничем не примечательную.
He had lived on the rural skirt of Hampstead in a handsome house, high but not broad, a modern and prosaic tower.
Самая узкая из всех узких стен этого дома выходила прямо к крутой, поросшей дерном железнодорожной насыпи и содрогалась всякий раз, когда мимо проносились поезда.
The narrowest of its narrow sides overhung the steep green bank of a railway, and was shaken by passing trains.
Page 1 of 29

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by G. K. Chesterton, «The Three Tools of Death» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment