LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Third Ingredient» in Russian

Третий ингридиент (Tretij ingridient)

32 votes
✒ Author
📖 Pages23
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1908
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Psychological, Realism

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Третий ингридиент: read the book with parallel translation into English

Так называемый "Меблированный дом Валламброза" - не настоящий меблированный дом.
The (so-called) Vallambrosa Apartment-House is not an apartment-house.
Он состоит из двух старинных буро-каменных особняков, слитых воедино.
It is composed of two old-fashioned, brownstone-front residences welded into one.
Нижний этаж с одной стороны оживляют шляпки и шарфы в витрине модистки, с другой - омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли".
The parlor floor of one side is gay with the wraps and head-gear of a modiste; the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist.
В "Валламброзе" можно снять комнату за два доллара в неделю, а можно и за двадцать.
You may have a room there for two dollars a week or you may have one for twenty dollars.
Население ее составляют стенографистки, музыканты, биржевые маклеры, продавщицы, репортеры, начинающие художники, процветающие жулики и прочие лица, свешивающиеся через перила лестницы всякий раз, как у парадной двери раздастся звонок.
Among the Vallambrosa's roomers are stenographers, musicians, brokers, shop-girls, space-rate writers, art students, wire-tappers, and other people who lean far over the banister-rail when the door-bell rings.
Мы поведем речь только о двух обитателях "Валламброзы", при всем нашем уважении к их многочисленным соседям.
This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians — though meaning no disrespect to the others.
Когда однажды в шесть часов вечера Хетти Пеппер возвращалась в свою комнату в "Валламброзе" (третий этаж, окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю), нос и подбородок ее были заострены больше обычного.
At six o'clock one afternoon Hetty Pepper came back to her third-floor rear $3.50 room in the Vallambrosa with her nose and chin more sharply pointed than usual.
Утонченные черты лица - типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане.
To be discharged from the department store where you have been working four years, and with only fifteen cents in your purse, does have a tendency to make your features appear more finely chiselled.
Пока Хетти поднимается на третий этаж, мы успеем вкратце рассказать ее биографию.
And now for Hetty's thumb-nail biography while she climbs the two flights of stairs.
Четыре года назад Хетти вошла в "Лучший универсальный магазин" вместе с семьюдесятью пятью другими девушками, желавшими получить место в отделении дамских блузок.
She walked into the Biggest Store one morning four years before with seventy-five other girls, applying for a job behind the waist department counter.
Фаланга претенденток являла собой ошеломляющую выставку красавиц, с общим количеством белокурых волос, которых хватило бы не на одну леди Годиву, а на целую сотню.
The phalanx of wage-earners formed a bewildering scene of beauty, carrying a total mass of blond hair sufficient to have justified the horseback gallops of a hundred Lady Godivas.
Деловитый, хладнокровный, безличный, плешивый молодой человек, который должен был отобрать шесть девушек из этой толпы чающих, почувствовал, что захлебывается в море дешевых духов, под пышными белыми облаками с ручной вышивкой.
The capable, cool-eyed, impersonal, young, bald-headed man whose task it was to engage six of the contestants, was aware of a feeling of suffocation as if he were drowning in a sea of frangipanni, while white clouds, hand-embroidered, floated about him.
И вдруг на горизонте показался парус.
And then a sail hove in sight.
Хетти Пеппер, некрасивая, с презрительным взглядом маленьких зеленых глаз, с шоколадными волосами, в скромном полотняном костюме и вполне разумной шляпке, предстала перед ним, не скрывая от мира ни одного из своих двадцати девяти лет.
Hetty Pepper, homely of countenance, with small, contemptuous, green eyes and chocolate-colored hair, dressed in a suit of plain burlap and a common-sense hat, stood before him with every one of her twenty-nine years of life unmistakably in sight.
"Вы приняты!" - крикнул плешивый молодой человек, и это было его спасением.
"You're on!" shouted the bald-headed young man, and was saved.
Вот так и случилось, что Хетти начала работать в "Лучшем магазине".
And that is how Hetty came to be employed in the Biggest Store.
Page 1 of 23

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Third Ingredient» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment