«Titan» in Russian
Титан (Titan)
48 votes
✒ Author | Theodore Dreiser |
📖 Pages | 1115 |
⏰ Reading time | 30 hours |
💡 Originally published | 1914 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Psychological, Realism, Social |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Титан: read the book with parallel translation into English
↺
1. НОВЫЙ ГОРОД
Chapter I. The New City
↺
Когда Фрэнк Алджернон Каупервуд вышел из филадельфийской исправительной тюрьмы, он понял, что с прежней жизнью в родном городе покончено.
When Frank Algernon Cowperwood emerged from the Eastern District Penitentiary in Philadelphia he realized that the old life he had lived in that city since boyhood was ended.
↺
Прошла молодость, а вместе с ней рассыпались прахом и его первые дерзкие финансовые замыслы.
His youth was gone, and with it had been lost the great business prospects of his earlier manhood.
↺
Придется все начинать сначала.
He must begin again.
↺
Не стоит повторять рассказ о том, как новая паника, последовавшая за грандиозным банкротством фирмы «Джей Кук и К°», принесла Каупервуду новое богатство.
It would be useless to repeat how a second panic following upon a tremendous failure — that of Jay Cooke & Co. — had placed a second fortune in his hands.
↺
После этой удачи его ожесточение несколько улеглось.
This restored wealth softened him in some degree.
↺
Сама судьба, казалось, пеклась о нем.
Fate seemed to have his personal welfare in charge.
↺
Однако карьера биржевого спекулянта внушала ему теперь непреодолимое отвращение, и он решил отказаться от нее раз и навсегда.
He was sick of the stock-exchange, anyhow, as a means of livelihood, and now decided that he would leave it once and for all.
↺
Лучше заняться чем-нибудь другим: городскими железными дорогами, скупкой земельных участков — словом, умело использовать все безграничные возможности, которые сулит Запад.
He would get in something else — street-railways, land deals, some of the boundless opportunities of the far West.
↺
Филадельфия ему опротивела.
Philadelphia was no longer pleasing to him.
↺
Пусть он свободен и снова богат, но ему не избежать злословия лицемеров, так же как не проникнуть в финансовые и светские круги местного общества.
Though now free and rich, he was still a scandal to the pretenders, and the financial and social world was not prepared to accept him.
↺
Он должен идти своим путем один, ни на кого не рассчитывая, ибо если кто-нибудь из старых друзей и захочет помочь ему, то предпочтет сделать это втайне и следить за его действиями издалека.
He must go his way alone, unaided, or only secretly so, while his quondam friends watched his career from afar.
↺
Все эти соображения побудили Каупервуда уехать. Его очаровательная любовница — ей едва исполнилось двадцать шесть лет — провожала его на перроне.
So, thinking of this, he took the train one day, his charming mistress, now only twenty-six, coming to the station to see him off.
↺
Каупервуд с удовольствием смотрел на нее; она была олицетворением той красоты, которая всегда волновала его в женщинах.
He looked at her quite tenderly, for she was the quintessence of a certain type of feminine beauty.
↺
— Ну, до свиданья, дорогая, — сказал он ей с ободряющей улыбкой, когда раздался звонок.
“By-by, dearie,” he smiled, as the train-bell signaled the approaching departure.
↺
— Скоро все наши неприятности кончатся.
“You and I will get out of this shortly.
↺
Не грусти.
Don’t grieve.
↺
Через две-три недели я вернусь или ты приедешь ко мне.
I’ll be back in two or three weeks, or I’ll send for you.
↺
Я бы и сейчас взял тебя с собой, но я еще не знаю, как он выглядит, этот Запад.
I’d take you now, only I don’t know how that country is out there.
↺
Мы решим, где нам поселиться, и тогда ты увидишь, умею ли я добывать деньги.
We’ll fix on some place, and then you watch me settle this fortune question.
↺
Не вечно же нам жить как прокаженным.
We’ll not live under a cloud always.
↺
Я добьюсь развода, мы поженимся, и все будет хорошо.
I’ll get a divorce, and we’ll marry, and things will come right with a bang.
↺
С деньгами не пропадешь.
Money will do that.”
↺
Он посмотрел ей в глаза спокойным, испытующим взглядом, а она, сжав ладонями его лицо, воскликнула:
He looked at her with his large, cool, penetrating eyes, and she clasped his cheeks between her hands.
↺
— Как я буду скучать без тебя, Фрэнк!
“Oh, Frank,” she exclaimed, “I’ll miss you so!
↺
Ведь ты для меня все!
You’re all I have.”
↺
— Через две недели я вернусь или пришлю телеграмму, — улыбаясь, повторил Каупервуд, когда поезд тронулся.
“In two weeks,” he smiled, as the train began to move, “I’ll wire or be back.
↺
— Будь умницей, детка.
Be good, sweet.”
Page 1 of 1115
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Theodore Dreiser, «Titan» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment