LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Last Leaf» in Russian

Последний лист (Poslednij list)

4.339 votes
✒ Author
📖 Pages12
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1905
🌏 Original language English
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Drama, Psychological, Realism
📌 Sections Psychological novel , Realistic novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Последний лист: read the book with parallel translation into English

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии.
These "places" make strange angles and curves.
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.
One street crosses itself a time or two.
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.
An artist once discovered a valuable possibility in this street.
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы.
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
Джонси — уменьшительное от Джоанны.
"Johnsy" was familiar for Joanna.
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии.
One was from Maine; the other from California.
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.
They had met at the table d'hote of an Eighth street
В результате и возникла общая студия.
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.
Это было в мае.
That was in May.
В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами.
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers.
По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу.
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places."
Господина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом.
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman.
Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой.
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома.
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house.
Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор.
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow.
— У нее один шанс… ну, скажем, против десяти, — сказал он, стряхивая ртуть в термометре.
"She has one chance in — let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer.
— И то, если она сама захочет жить.
"And that chance is for her to want to live.
Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика.
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly.
Page 1 of 12

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Last Leaf» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment