LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Last Leaf» in Russian

Последний лист (Poslednij list)

51 vote
Reading time:
20 minutes
Stories , Novels
Drama, Psychological, Realism
Psychological novel , Realistic novel
Originally published
Original language

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Последний лист: read the book with parallel translation into English

В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами.
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places."
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии.
These "places" make strange angles and curves.
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два.
One street crosses itself a time or two.
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы.
An artist once discovered a valuable possibility in this street.
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету!
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account!
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVIII столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы.
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents.
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали «колонию».
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony."
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома.
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio.
Джонси — уменьшительное от Джоанны.
"Johnsy" was familiar for Joanna.
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии.
One was from Maine; the other from California.
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают.
They had met at the table d'hote of an Eighth street
Page 1 of 12

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by O. Henry, «The Last Leaf» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment