LinguaBoosterlearning foreign languages

«Tess of the d'Urbervilles» in Russian

Тэсс из рода д'Эрбервиллей (Tess iz roda d'Erbervillej)

be the first to rate
Reading time:
20 hours 30 minutes
Psychological, Realism, Social
Originally published
Original language

Table of contents


Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тэсс из рода д'Эрбервиллей: read the book with parallel translation into English


Phase the First: The Maiden



Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур.
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor.
Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии.
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line.
Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал.
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.
Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу.
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.
Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку.
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
— Добрый вечер, — сказал человек с корзинкой.
"Good night t'ee," said the man with the basket.
— Добрый вечер, сэр Джон, — отозвался священник.
"Good night, Sir John," said the parson.
Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся.
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.
— Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал:
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said
«Добрый вечер», а вы, вот как сейчас, ответили: «Добрый вечер, сэр Джон».
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now."
— Совершенно верно, ответил, — сказал священник.
"I did," said the parson.
Page 1 of 728

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Thomas Hardy, «Tess of the d'Urbervilles» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment


Add comment