LinguaBoosterlearning foreign languages

«Tess of the d'Urbervilles» in Russian

Тэсс из рода д'Эрбервиллей (Tess iz roda d'Erbervillej)

3.333 votes
✒ Author
📖 Pages728
⏰ Reading time 20 hours 30 minutes
💡 Originally published1891
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Psychological, Realism, Social

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тэсс из рода д'Эрбервиллей: read the book with parallel translation into English

ФАЗА ПЕРВАЯ «ДЕВУШКА»

Phase the First: The Maiden

1

I

Однажды вечером во второй половине мая человек средних лет шел домой из Шестона в деревню Марлот, находившуюся неподалеку, в долине Блекмор, или Блекмур.
On an evening in the latter part of May a middle-aged man was walking homeward from Shaston to the village of Marlott, in the adjoining Vale of Blakemore, or Blackmoor.
Ноги его не слушались, и он то и дело отклонялся влево от прямой линии.
The pair of legs that carried him were rickety, and there was a bias in his gait which inclined him somewhat to the left of a straight line.
Иногда он энергично кивал головой, словно в подтверждение какой-то мысли, хотя, в сущности, ни о чем определенном не думал.
He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.
Пустая корзинка из-под яиц висела у него на руке; ворс на шляпе был взъерошен и совсем вытерт в том месте полей, где их касался большой палец, когда человек снимал шляпу.
An empty egg-basket was slung upon his arm, the nap of his hat was ruffled, a patch being quite worn away at its brim where his thumb came in taking it off.
Вскоре с ним повстречался пожилой священник, который ехал на серой кобыле и мурлыкал какую-то песенку.
Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
— Добрый вечер, — сказал человек с корзинкой.
"Good night t'ee," said the man with the basket.
— Добрый вечер, сэр Джон, — отозвался священник.
"Good night, Sir John," said the parson.
Пешеход, сделав еще два-три шага, остановился и оглянулся.
The pedestrian, after another pace or two, halted, and turned round.
— Прошу прощения, сэр, в прошлый базарный день мы с вами встретились в это же время, на этой же дороге, и я сказал:
"Now, sir, begging your pardon; we met last market-day on this road about this time, and I said
«Добрый вечер», а вы, вот как сейчас, ответили: «Добрый вечер, сэр Джон».
'Good night,' and you made reply '_Good night, Sir John_,' as now."
— Совершенно верно, ответил, — сказал священник.
"I did," said the parson.
— И еще раз перед этим — почти месяц назад.
"And once before that-near a month ago."
— Возможно.
"I may have."
— Ну так почему же вы меня зовете «сэр Джон», когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик?
"Then what might your meaning be in calling me 'Sir John' these different times, when I be plain Jack Durbeyfield, the haggler?"
Священник подъехал к нему поближе.
The parson rode a step or two nearer.
— Так мне захотелось, — сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: — Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие.
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history.
Я — священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна.
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane.
Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл?
Don't you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d'Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d'Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?"
— Никогда об этом не слыхивал, сэр.
"Never heard it before, sir!"
— Однако это так.
"Well it's true.
Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль.
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better.
Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие.
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased.
Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира.
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire.
Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана.
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen.
Page 1 of 728

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Thomas Hardy, «Tess of the d'Urbervilles» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment