LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Secret Agent» in Russian

Тайный агент (Tajnyj agent)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages480
⏰ Reading time 12 hours 45 minutes
💡 Originally published1906
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тайный агент: read the book with parallel translation into English

ПРОСТАЯ ИСТОРИЯ
A Simple Tale

Глава первая

CHAPTER I

Выходя по утрам, мистер Верлок оставлял свою лавку, как считалось, под присмотром шурина.
Mr Verloc, going out in the morning, left his shop nominally in charge of his brother-in-law.
Поскольку покупателей в любое время было очень немного, а ближе к вечеру, по сути, они и вовсе не заглядывали, это можно было себе позволить.
It could be done, because there was very little business at any time, and practically none at all before the evening.
Мистера, Верлока мало интересовало дело, которым, на сторонний взгляд, он занимался.
Mr Verloc cared but little about his ostensible business.
А кроме того, за шурином приглядывала жена мистера Верлока.
And, moreover, his wife was in charge of his brother-in-law.
Лавка была невелика, как и дом, — один из тех закопченных кирпичных домов, которых оставалось так много в Лондоне, до того как он вступил в эру перестройки.
The shop was small, and so was the house. It was one of those grimy brick houses which existed in large quantities before the era of reconstruction dawned upon London.
Лавка представляла собой подобие ящика с витриной из стекла в мелком переплете.
The shop was a square box of a place, with the front glazed in small panes.
Днем дверь закрывали; по вечерам она была подозрительно, пусть и чуточку, приотворена.
In the daytime the door remained closed; in the evening it stood discreetly but suspiciously ajar.
В витрине располагались фотографии танцовщиц, более или менее раздетых; невзрачные, завернутые в упаковочную бумагу коробочки — в таких обычно продают патентованные лекарства; мятые, запечатанные конверты из желтой бумаги, на которых жирно были выведены черные цифры — «два» и «шесть»; несколько номеров старинного французского комикса — они висели в ряд на веревке, словно для просушки; стояли грязноватая чаша из голубого фарфора, ларчик черного дерева, бутылки с несмываемыми чернилами; лежали печати из резины, с полдюжины книг с названиями, намекавшими на нечто непристойное, пара-тройка экземпляров несвежих, малоизвестных, скверно напечатанных газет со звучными названиями — такими как «Факел» или «Гонг».
The window contained photographs of more or less undressed dancing girls; nondescript packages in wrappers like patent medicines; closed yellow paper envelopes, very flimsy, and marked two-and-six in heavy black figures; a few numbers of ancient French comic publications hung across a string as if to dry; a dingy blue china bowl, a casket of black wood, bottles of marking ink, and rubber stamps; a few books, with titles hinting at impropriety; a few apparently old copies of obscure newspapers, badly printed, with titles like The Torch, The Gong — rousing titles.
Два газовых рожка за стеклом витрины горели всегда вполсилы — то ли в целях экономии, то ли в интересах покупателей.
And the two gas jets inside the panes were always turned low, either for economy’s sake or for the sake of the customers.
Покупателями этими были либо очень молодые люди, которые, перед тем как собраться с духом и проскользнуть в дверь, долго крутились перед витриной, либо люди более зрелые, но, как правило, на вид не слишком состоятельные.
These customers were either very young men, who hung about the window for a time before slipping in suddenly; or men of a more mature age, but looking generally as if they were not in funds.
У некоторых из последних воротники пальто были подняты до самых усов, а нижняя часть брюк, поношенных и весьма непрезентабельных, покрыта следами грязи.
Some of that last kind had the collars of their overcoats turned right up to their moustaches, and traces of mud on the bottom of their nether garments, which had the appearance of being much worn and not very valuable.
Да и ноги, видневшиеся из-под этой драпировки, обыкновенно не производили впечатления.
And the legs inside them did not, as a general rule, seem of much account either.
Засунув руки в карманы пальто, эти субъекты заныривали в дверь боком, вперед плечом, как будто боясь потревожить колокольчик.
With their hands plunged deep in the side pockets of their coats, they dodged in sideways, one shoulder first, as if afraid to start the bell going.
Колокольчик, висевший на конце изогнутой стальной ленты, обойти было непросто.
The bell, hung on the door by means of a curved ribbon of steel, was difficult to circumvent.
Он был безнадежно надтреснут; но по вечерам, стоило его чуть-чуть задеть, с бесстыдной настырностью принимался звякать за спиной посетителя.
It was hopelessly cracked; but of an evening, at the slightest provocation, it clattered behind the customer with impudent virulence.
Колокольчик время от времени звякал; по этому сигналу мистер Верлок поспешно появлялся из-за пыльной стеклянной двери — она находилась за прилавком из крашеной сосны и вела в гостиную.
It clattered; and at that signal, through the dusty glass door behind the painted deal counter, Mr Verloc would issue hastily from the parlour at the back.
Page 1 of 480

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Joseph Conrad, «The Secret Agent» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment