LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Mysterious Island» in Russian

Book The Mysterious Island in Russian

Таинственный остров (Tainstvennyj ostrov)

4.610 votes
✒ Author
📖 Pages952
⏰ Reading time 25 hours
💡 Originally published1875
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Children's literature, Adventure, Realism, Fantastic Fiction
📌 Sections Adventure novel , Realistic novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Таинственный остров: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ ПОТЕРПЕВШИЕ КРУШЕНИЕ

PART 1 — DROPPED FROM THE CLOUDS

ГЛАВА I

Chapter 1

– Мы поднимаемся?
“Are we rising again?”
– Нет!
“No.
Напротив!
On the contrary.”
Мы опускаемся!
“Are we descending?”
– Хуже того, мистер Сайрес: мы падаем!
“Worse than that, captain! we are falling!”
– Выбросить балласт!
“For Heaven’s sake heave out the ballast!”
– Последний мешок только что опорожнен!
“There! the last sack is empty!”
– Поднимается ли шар?
“Does the balloon rise?”
– Нет!
“No!”
– Я как будто слышу плеск волн!
“I hear a noise like the dashing of waves.
– Корзина – над водой!
The sea is below the car!
– До моря не больше пятисот футов!
It cannot be more than 500 feet from us!”
В воздухе раздался властный голос: – Все тяжелое за борт! Все!…
“Overboard with every weight! ... everything!”
Эти слова слышались над безбрежной пустыней Тихого океана 23 марта 1865 года, около четырех часов дня.
Such were the loud and startling words which resounded through the air, above the vast watery desert of the Pacific, about four o’clock in the evening of the 23rd of March, 1865.
Все, разумеется, помнят жестокую бурю, разразившуюся в этом году во время равноденствия.
Few can possibly have forgotten the terrible storm from the northeast, in the middle of the equinox of that year.
Барометр упал до 710 миллиметров. Страшный норд-ост дул, не утихая, с 18 по 26 марта.
The tempest raged without intermission from the 18th to the 26th of March.
Он произвел невиданные опустошения в Америке, Европе и Азии, на территории в тысячу восемьсот миль – между тридцать пятой параллелью северной широты до сороковой южной параллели.
Its ravages were terrible in America, Europe, and Asia, covering a distance of eighteen hundred miles, and extending obliquely to the equator from the thirty-fifth north parallel to the fortieth south parallel.
Разрушенные города, вырванные с корнем леса, берега, опустошенные нахлынувшими горами воды, сотни кораблей, выброшенных на берег, целые области, разоренные смерчем, все сметавшим на своем пути, тысячи людей, раздавленных на суше или поглощенных водой, – вот последствия этого неистовствовавшего урагана.
Towns were overthrown, forests uprooted, coasts devastated by the mountains of water which were precipitated on them, vessels cast on the shore, which the published accounts numbered by hundreds, whole districts leveled by waterspouts which destroyed everything they passed over, several thousand people crushed on land or drowned at sea; such were the traces of its fury, left by this devastating tempest.
Он произвел больше опустошений, чем бури, уничтожившие Гавану и Гваделупу 25 октября 1810 года и 26 июля 1825 года.
It surpassed in disasters those which so frightfully ravaged Havana and Guadalupe, one on the 25th of October, 1810, the other on the 26th of July, 1825.
В то самое время, когда на суше и на воде происходило столько ужасных бедствий, в воздухе разыгрывалась не менее страшная драма.
But while so many catastrophes were taking place on land and at sea, a drama not less exciting was being enacted in the agitated air.
Аэростат, уносимый смерчем, вертелся в бешеном вихре, словно маленький шарик. Непрестанно крутясь в воздушном водовороте, он несся вперед со скоростью девяноста мильв час.
In fact, a balloon, as a ball might be carried on the summit of a waterspout, had been taken into the circling movement of a column of air and had traversed space at the rate of ninety miles an hour, turning round and round as if seized by some aerial maelstrom.
Под нижней частью шара качалась корзина с пятью пассажирами, едва видимыми в густых, пропитанных водяной пылью облаках, нависших над самым океаном.
Beneath the lower point of the balloon swung a car, containing five passengers, scarcely visible in the midst of the thick vapor mingled with spray which hung over the surface of the ocean.
Откуда взялся этот шар – беспомощная игрушка страшной бури?
Whence, it may be asked, had come that plaything of the tempest?
В какой точке земли поднялся он на воздух?
From what part of the world did it rise?
Он не мог, разумеется, пуститься в путь во время урагана.
It surely could not have started during the storm.
А ураган длился уже пятый день.
But the storm had raged five days already, and the first symptoms were manifested on the 18th.
Значит, шар примчался откуда-то издалека. Ведь в сутки он пролетал не менее двух тысяч миль.
It cannot be doubted that the balloon came from a great distance, for it could not have traveled less than two thousand miles in twenty-four hours.
Во всяком случае, его пассажиры не имели возможности определить пройденное ими расстояние.
At any rate the passengers, destitute of all marks for their guidance, could not have possessed the means of reckoning the route traversed since their departure.
Им не на что было ориентироваться.
It was a remarkable fact that, although in the very midst of the furious tempest, they did not suffer from it.
Это покажется удивительным, но они даже не чувствовали уносившего их страшного ветра. Перемещаясь и кружась в воздухе, они не ощущали вращения и движения вперед.
They were thrown about and whirled round and round without feeling the rotation in the slightest degree, or being sensible that they were removed from a horizontal position.
Page 1 of 952

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jules Verne, «The Mysterious Island» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment