LinguaBoosterlearning foreign languages

«Professor Brankel's Secret: a psychological study» in Russian

Тайна профессора Бранкеля (Tajna professora Brankelja)

51 vote
✒ Author
📖 Pages74
⏰ Reading time 2 hours
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Type Tales

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тайна профессора Бранкеля: read the book with parallel translation into English

I. ВЫДЕРЖКИ ИЗ ДНЕВНИКА ПРОФЕССОРА БРАНКЕЛЯ

Chapter I — Extracts From the Diary of Professor Brankel

«Право, сэр, в той устрице может оказаться драгоценнейшая жемчужина».
“Of a truth, sir, this oyster may contain a most precious jewel.”
Гейдельберг, 26 Августа 1876 г. — Вчера вечером, подготавливая лекцию по химии для моих студентов, я отправился в университетскую библиотеку навести кой-какие справки насчет химических открытий четырнадцатого века.
Heidelberg, August 26th, 1876. — Last night, having to prepare my lecture on chemistry for my students, I left my house and went to the library of the University in order to verify some remarks relative to the chemical discoveries of the fourteenth century.
Мне нетрудно было найти нужные книги — все общеизвестные сочинения.
I had no difficulty in finding the books I wanted, all of them being well-known.
Окончив работу и просматривая в последний раз свою рукопись, я заметил, что забыл проверить заметку о Жиральде фон Брине.
I had finished, and was about to roll up my notes, when on glancing over them I saw that I had omitted to verify a remark as to Giraldus von Breen.
Жиральд фон Брин — знаменитый средневековый алхимик, посвятивший всю жизнь отысканию философского камня.
Giraldus von Breen was a famous but somewhat obscure alchemist of the middle ages, whose life was wholly spent in searching after the philosopher’s stone.
Так как пункт, который мне хотелось разъяснить, имел большое значение, то я стал отыскивать
As the point I wished to elucidate was rather important, I went back to find the
«Жиральда».
“Giraldus.”
Долго я рылся, но не мог найти книги.
I hunted for a long time, but was unable to discover anything of the book I wanted.
В отчаянии я обратился, наконец, к библиотекарю, который сообщил мне, что видел сочинение
In despair I consulted the librarian, and he told me that he had seen a copy of the
«Жиральда» в двух томах с год тому назад, но с тех пор оно ему не попадалось.
“Giraldus in two volumes about a year ago, but had lost sight of it since.
Он прибавил к этому, что Жиральд вообще малоизвестный автор и до меня никто его не спрашивал, за исключением молодого англичанина, который уехал из Гейдельберга восемь или девять месяцев тому назад.
He also added that it was but little known, and that until myself no one had inquired for it, with the exception of a young Englishman, who had left Heidelberg about eight or nine months back.
Делать было нечего, книги, очевидно, не было в библиотеке, и я ушел домой в досаде на свою неудачу.
Under these circumstances nothing could be done, as the book was evidently not in the library; so, in despair, I took myself home in no very amiable frame of mind at my failure.
Августа 27. — Сегодня я читал лекцию и, между прочим, сообщил о своей неудаче с
August 27th. — I lectured to-day to my students, and during my discourse I mentioned how unfortunate I had been with regard to the
«Жиральдом».
“Giraldus.”
По окончании лекции один из моих слушателей, г. Бюхлер, подошел во мне и сказал, что он, кажется, знает, где находится
At the end of my lecture Herr Buechler, one of my students, desired to speak with me, and said he thought he could tell me where to find the
«Жиральд».
“Giraldus.”
Я спросил его, где, — и он отвечал, что жил в одном доме с молодым англичанином, Блэком, который уехал из Гейдельберга восемь месяцев тому назад.
I asked him where, and he said he had lodged in the same house with a young Englishman called Black, who had left Heidelberg about eight months ago.
Я тотчас догадался, что это тот самый англичанин, о котором говорил библиотекарь.
Of course, I immediately guessed that this was the young Englishman mentioned by the librarian.
Г. Бюхлер прибавил, что молодой англичанин был великий почитатель Жиральда фон Брина и постоянно изучал его сочинения.
Herr Buechler also said that the young Englishman was a great admirer of the works of Giraldus von Breen, and constantly studied them.
Я подумал, что мистер Блэк взял Жиральда из библиотеки и, так как после него осталась куча книг, то можно было надеяться, что и Жиральд окажется между ними.
He thought it likely that Herr Black had taken them from the library to read at his lodgings, and, as he had left a number of books behind him, the two volumes might be amongst them.
Итак, я немедленно отправился с г. Бюхлером в квартиру англичанина и нашел в ней множество старинных книг, преимущественно по химии.
I immediately accompanied Herr Buechler to the late lodgings of the young Englishman, and found there a great number of old books, principally works on chemistry.
Долгое время мы, т. е. я и г. Бюхлер, рылись в них безуспешно, но в конце концов отыскали
Both Herr Buechler and myself hunted for a long time without success, but at last the
Page 1 of 74

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «Professor Brankel's Secret: a psychological study» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment