LinguaBoosterlearning foreign languages

«A Coin of Edward VII» in Russian

Тайна королевской монеты (Tajna korolevskoj monety)

11 vote
✒ Author
📖 Pages407
⏰ Reading time 11 hours 30 minutes
💡 Originally published1903
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тайна королевской монеты: read the book with parallel translation into English

Глава 1.

CHAPTER I

Рождественская елка
THE CHRISTMAS TREE
Две пожилые леди, приходившиеся друг другу кузинами, сидели в углу гостиной.
Two old ladies sat in the corner of the drawing-room.
Та, что была моложе, внимательно слушала сплетни о высшем свете Англии, в особенности об обществе Риквелла.
The younger — a colonial cousin of the elder — was listening eagerly to gossip which dealt with English society in general, and Rickwell society in particular.
Рассказы эти, видимо, помогали развлекать и детей, уже собравшихся вокруг рождественской елки, поставленной мистером Морли, но в запасе у миссис Перри имелись настолько неслыханные истории, что миссис Маккейл не могла их пропустить.
They presumably assisted in the entertainment of the children already gathered tumultuously round the Christmas tree, provided by Mr. Morley; but Mrs. Parry's budget of scandal was too interesting to permit the relaxing of Mrs. McKail's attention.
– Ах да, – сказала миссис Перри, дама с грубыми чертами лица, колким языком и превосходной памятью. – Морли обожает детей, хотя у него и нет своих.
"Ah yes," said Mrs. Parry, a hatchet-faced dame with a venomous tongue and a retentive memory, "Morley's fond of children, although he has none of his own."
– А как же те три милые маленькие девочки? – удивилась миссис Маккейл, полная светловолосая дама, которой было далеко за сорок.
"But those three pretty little girls?" said Mrs. McKail, who was fat, fair, and considerably over forty.
– Тройняшки! – перебил ее мужской голос. – Единственные тройняшки, которых я встречал в своей жизни, но это не его дети.
"Triplets," replied the other, sinking her voice. "The only case of triplets I have met with, but not his children.
Нет, миссис Морли была вдовой с детьми и большой суммой денег.
No, Mrs. Morley was a widow with triplets and money.
Морли женился на ней ради прибыли, и ему пришлось смириться с детьми.
Morley married her for the last, and had to take the first as part of the bargain.
Но я не отрицаю, что он действительно заботится о них.
I don't deny but what he does his duty by the three."
Проницательные серые глаза миссис Маккейл уставились на полного, раскрасневшегося, невысокого мужчину, который играл с гурьбой детей, включая и упомянутых тройняшек.
Mrs. McKail's keen grey eyes wander to the fat, rosy little man who laughingly struggled amidst a bevy of children, the triplets included.
– Кажется, он действительно любит их, – сказала она, кивая.
"He seems fond of them," said she, nodding.
– Кажется! – подчеркнула миссис Перри проницательно. – Ха!
"Seems!" emphasised Mrs. Parry shrewdly. "Ha!
Я не доверяю этому человеку.
I don't trust the man.
Если б он действительно был таким, каким кажется, разве ходила бы его жена с подобным выражением лица?
If he were all he seems, would his wife's face wear that expression?
Нет, я уверена, там не все гладко.
No, don't tell me."
Миссис Элизабет Морли была высокой, стройной, серьезной женщиной, одетой во все серое.
Mrs. Morley was a tall, lean, serious woman, dressed in sober grey.
Она выглядела измученной и, казалось, участвовала в празднике скорее из чувства долга, нежели ради развлечения.
She certainly looked careworn, and appeared to participate in the festivities more as a duty than for the sake of amusement.
– Говорят, он хороший муж, – с сомнением заметила миссис Маккейл. – Вы не верите?
"He is said to be a good husband," observed Mrs. McKail doubtfully. "Are you sure?"
– Я не верю ничему, что касается мужчин, – заявила ее кузина. – Я бы не поверила ни одному из них.
"I'm sure of nothing where men are concerned. I wouldn't trust one of them.
Морли достаточно внимателен к своей жене и обожает тройняшек – так он говорит, – но я смотрю в его глаза.
Morley is attentive enough to his wife, and he adores the triplets — so he says; but I go by his eye.
В его взгляде скользит похоть.
Orgy is written in that eye.
Он ищет взглядом свою жертву, моя дорогая.
It can pick out a pretty woman, my dear.
Думаю, его жена не напрасно выглядит измученной от беспокойства.
Oh, his wife doesn't look sick with anxiety for nothing!"
Page 1 of 407

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «A Coin of Edward VII» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment