LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Mystery of the Hansom Cab» in Russian

Тайна двухколёсного экипажа (Tajna dvuhkolesnogo ekipazha)

be the first to rate
✒ Author
📖 Pages422
⏰ Reading time 11 hours 45 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тайна двухколёсного экипажа: read the book with parallel translation into English

Глава 1

CHAPTER I.

Что написали в «Аргусе»
WHAT THE ARGUS SAID.
Эта статья была опубликована в газете «Аргус» в субботу 28 июня 18… года:
The following report appeared in the Argus newspaper of Saturday, the 28th July, 18 —
«Говорят, что правда порой бывает удивительнее любой выдумки, и действительно, необъяснимое убийство, произошедшее в Мельбурне в четверг ночью, а точнее, в пятницу утром, полностью подтверждает подобное мнение.
"Truth is said to be stranger than fiction, and certainly the extraordinary murder which took place in Melbourne on Thursday night, or rather Friday morning, goes a long way towards verifying this saying.
Преступление, совершенное неизвестным убийцей неподалеку от главной улицы большого города, является непостижимой тайной.
A crime has been committed by an unknown assassin, within a short distance of the principal streets of this great city, and is surrounded by an inpenetrable mystery.
Обстоятельства случившегося, место, где все произошло, и тот факт, что убийце удалось скрыться, не оставив следа, – все указывает на то, что дело словно взято из одного из романов Габорио и что лишь сам знаменитый детектив Лекок сможет распутать его.
Indeed, from the nature of the crime itself, the place where it was committed, and the fact that the assassin has escaped without leaving a trace behind him, it would seem as though the case itself had been taken bodily from one of Gaboreau's novels, and that his famous detective Lecoq alone would be able to unravel it.
Имеющиеся факты таковы.
The facts of the case are simply these: —
Двадцать седьмого июля около часа сорока минут ночи двухколесный экипаж подъехал к полицейскому участку на Грей-стрит в Сент-Килда, и возница сделал ошеломляющее заявление о том, что в двуколке находится тело мужчины, который, судя по всему, был убит.
"On the twenty-seventh day of July, at the hour of twenty minutes to two o'clock in the morning, a hansom cab drove up to the police station in Grey Street, St. Kilda, and the driver made the startling statement that his cab contained the body of a man who he had reason to believe had been murdered.
В присутствии инспектора возница, который представился Малкольмом Ройстоном, изложил следующую историю.
Being taken into the presence of the inspector, the cabman, who gave his name as Malcolm Royston, related the following strange story: —
Около часу ночи он ехал по Коллинз-стрит и, проезжая мимо памятника Берку и Уиллсу, был остановлен джентльменом, стоящим на углу возле Шотландской церкви.
"At the hour of one o'clock in the morning, he was driving down Collins Street East, when, as he was passing the Burke and Wills' monument, he was hailed by a gentleman standing at the corner by the Scotch Church.
Приблизившись, возница увидел, что этот джентльмен поддерживает ныне покойного, оказавшегося мертвецки пьяным.
He immediately drove up, and saw that the gentleman who hailed him was supporting the deceased, who appeared to be intoxicated.
Оба мужчины были в вечерних костюмах, но на жертве не было верхней одежды, в то время как первый был одет в коверкотовое пальто бежевого цвета.
Both were in evening dress, but the deceased had on no overcoat, while the other wore a short covert coat of a light fawn colour, which was open.
Когда Ройстон подошел к ним, джентльмен в светлом пальто сказал:
As Royston drove up, the gentleman in the light coat said,
“Послушайте, кэбмен, этот малый ужасно пьян, его следует отвезти домой!”
'Look here, cabby, here's some fellow awfully tight, you'd better take him home!'
Кэбмен спросил, является ли пьяный другом джентльмена, но тот помотал головой, сказав, что он только поднял его с дороги и понятия не имеет, кто это такой.
"Royston then asked him if the drunken man was his friend, but this the other denied, saying that he had just picked him up from the footpath, and did not know him from Adam.
В этот момент жертва повернулась лицом к свету фонаря, под которым они стояли. Как будто узнав ее, первый джентльмен отпрянул, уронив пьяного на дорогу и воскликнув:
At this moment the deceased turned his face up to the light of the lamp under which both were standing, and the other seemed to recognise him, for he recoiled a pace, letting the drunken man fall in a heap on the pavement, and gasping out
“Вы?!” Затем он развернулся и стремительно пошел прочь по Рассел-стрит в сторону Берк-стрит.
'You?' he turned on his heel, and walked rapidly away down Russell Street in the direction of Bourke Street.
Ройстон смотрел ему вслед и удивлялся такому странному поведению, когда голос жертвы, пытавшейся встать на ноги и еле держащейся за фонарный столб, отвлек его от размышлений.
"Royston was staring after him, and wondering at his strange conduct, when he was recalled to himself by the voice of the deceased, who had struggled to his feet, and was holding on to the lamp-post, swaying to and fro.
Page 1 of 422

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Fergus Hume, «The Mystery of the Hansom Cab» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment