LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Boscombe Valley Mystery» in Russian

Тайна Боскомской долины (Tajna Boskomskoj doliny)

4.673 votes
✒ Author
📖 Pages44
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1891
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genres Detective, Adventure

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Тайна Боскомской долины: read the book with parallel translation into English

Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса:
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:
«Не можете ли вы освободиться на два дня?
“Have you a couple of days to spare?
Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине.
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy.
Буду рад если присоединитесь ко мне.
Shall be glad if you will come with me.
Воздух пейзаж великолепны.
Air and scenery perfect.
Выезжайте Паддингтона 11.15».
Leave Paddington by the 11:15.”
— Ты поедешь? — ласково взглянув на меня, спросила жена.
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?”
— Право, и сам не знаю.
“I really don’t know what to say.
Сейчас у меня очень много пациентов…
I have a fairly long list at present.”
— О, Анструзер всех их примет!
“Oh, Anstruther would do your work for you.
Последнее время у тебя утомленный вид.
You have been looking a little pale lately.
Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс.
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” “I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”
Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником.
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.
Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал.
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.
Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой.
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.
— Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, — сказал он.
“It is really very good of you to come, Watson,” said he.
— Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться.
“It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely.
Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу.
Local aid is always either worthless or else biassed.
Займите два угловых места, а я пойду за билетами.
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”
Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга.
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.
Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку.
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.
— Вы слышали что-нибудь об этом деле? — спросил он.
“Have you heard anything of the case?” he asked.
— Ни слова.
“Not a word.
Я несколько дней не заглядывал в газеты.
I have not seen a paper for some days.”
— Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов.
“The London press has not had very full accounts.
Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности.
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.
Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны.
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”
— Ваши слова звучат несколько парадоксально.
“That sounds a little paradoxical.”
— Но это сама правда.
“But it is profoundly true.
В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны.
Singularity is almost invariably a clue.
Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины… Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого.
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”
Page 1 of 44

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Boscombe Valley Mystery» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment