LinguaBoosterlearning foreign languages

«Sons and Lovers» in Russian

Сыновья и любовники (Synov'ja i ljubovniki)

3.336 votes
✒ Author
📖 Pages823
⏰ Reading time 23 hours
💡 Originally published1913
🌏 Original language English
📌 Type Novels

Table of contents

Expand

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ1
11
254
391
4115
5167
6229
ЧАСТЬ ВТОРАЯ284
7284
8360
9427
10503
11553
12599
13676
14746
15802

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Сыновья и любовники: read the book with parallel translation into English

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

PART ONE

1.

1

Первые супружеские годы Морелов
The Early Married Life of the Morels
«Низинный» вырос на месте
“THE BOTTOMS” succeeded to
«Преисподней».
“Hell Row.”
Так называлась улочка, состоящая из крытых соломой, кособоких домишек на берегу ручья, при Гринхиллской дороге.
Hell Row was a block of thatched, bulging cottages that stood by the brookside on Greenhill Lane.
Жили тут углекопы, что работали неподалеку а небольших шурфах с подъемниками.
There lived the colliers who worked in the little gin-pits two fields away.
Ручей прятался средь черной ольхи, почти вовсе не пострадавшей от близости шахт, откуда ослики, устало бредущие вокруг ворота, вытаскивали уголь на поверхность.
The brook ran under the alder trees, scarcely soiled by these small mines, whose coal was drawn to the surface by donkeys that plodded wearily in a circle round a gin.
И повсюду окрест рассыпаны были эти шурфы, иные выработанное еще во времена Карла II, и немало углекопов и осликов копошилось в земле, точно муравьи, оставляя среди полей и лугов несуразные бугры и небольшие черные проплешины.
And all over the countryside were these same pits, some of which had been worked in the time of Charles II, the few colliers and the donkeys burrowing down like ants into the earth, making queer mounds and little black places among the corn-fields and the meadows.
И домишки этих углекопов, сгрудившиеся то там, то тут по два, по три, а то и вытянувшиеся в улочку, вместе со стоящими на отшибе фермами и жилищами чулочников, образовали поселок Бествуд.
And the cottages of these coal-miners, in blocks and pairs here and there, together with odd farms and homes of the stockingers, straying over the parish, formed the village of Bestwood.
Потом, лет шестьдесят назад, все вдруг переменилось.
Then, some sixty years ago, a sudden change took place.
Мелкие шурфы исчезли под натиском шахт, принадлежащих финансовым тузам.
The gin-pits were elbowed aside by the large mines of the financiers.
В Ноттингемшире и Дербишире обнаружились большие залежи угля и железной руды.
The coal and iron field of Nottinghamshire and Derbyshire was discovered.
Родилось акционерное общество Карстон, Уэйт и Кь.
Carston, Waite and Co. appeared.
При чрезвычайном волнении собравшихся лорд Палмерстон официально открыл первую шахту Компании в Спини-парк.
Amid tremendous excitement, Lord Palmerston formally opened the company’s first mine at Spinney Park, on the edge of Sherwood Forest.
Примерно в ту же пору пресловутую «Преисподнюю», о которой с годами пошла дурная слава, сожгли дотла и таким образом избавились от всяческой грязи.
About this time the notorious Hell Row, which through growing old had acquired an evil reputation, was burned down, and much dirt was cleansed away.
Карстон, Уэйт и Кь увидели, что дело оказалось прибыльное, и в долинах ручьев вокруг Селби и Наттола стали закладывать новые копи, так что скоро работа шла уже в шести шахтах.
Carston, Waite & Co. found they had struck on a good thing, so, down the valleys of the brooks from Selby and Nuttall, new mines were sunk, until soon there were six pits working.
От Наттола по высокой насыпи среди леса протянулась железная дорога, мимо развалин небольшого картезианского монастыря, мимо родника Робин Гуда, к Спини-парку, потом к Минтону, — к большой шахте среди пшеничных полей, от Минтона через обработанные поля в долине к Банкер-хилл, а там разветвлялась и уходила на север, к Беттерли и Селби, откуда уже видны Крич и холмы Дербишира; шесть шахт, точно черные шляпки гвоздей, вбитых то там, то здесь, и соединила петля тонкой цепочки — железной дороги.
From Nuttall, high up on the sandstone among the woods, the railway ran, past the ruined priory of the Carthusians and past Robin Hood’s Well, down to Spinney Park, then on to Minton, a large mine among corn-fields; from Minton across the farmlands of the valleyside to Bunker’s Hill, branching off there, and running north to Beggarlee and Selby, that looks over at Crich and the hills of Derbyshire: six mines like black studs on the countryside, linked by a loop of fine chain, the railway.
Чтоб было где разместиться множеству углекопов, Компания построила Квадраты, четырехугольники домов среди холмов Бествуда, а потом в долине ручья, на месте «Преисподней», возвела «Низинный».
To accommodate the regiments of miners, Carston, Waite and Co. built the Squares, great quadrangles of dwellings on the hillside of Bestwood, and then, in the brook valley, on the site of Hell Row, they erected the Bottoms.
Page 1 of 823

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by D. H. Lawrence, «Sons and Lovers» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment