LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Wedding» in Russian

Свадьба (Svad'ba)

51 vote
✒ Author
📖 Pages22
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1890
🌏 Original language Russian
📌 Type Plays
📌 Genres Realism, Humor

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Свадьба: read the book in the original with parallel translation into English

Действующие лица.
CHARACTERS.
Евдоким Захарович Жигалов, отставной коллежский регистратор.
EVDOKIM ZAHAROVITCH ZHIGALOV, a retired Civil Servant.
Настасья Тимофеевна, его жена.
NASTASYA TIMOFEYEVNA, his wife.
Дашенька, их дочь.
DASHENKA, their daughter.
Эпаминонд Максимович Апломбов, ее жених.
EPAMINOND MAXIMOVITCH APLOMBOV, Dashenka's bridegroom.
Федор Яковлевич Ревунов-Караулов, капитан 2-го ранга в отставке.
FYODOR YAKOVLEVITCH REVUNOV-KARAULOV, a retired captain.
Андрей Андреевич Нюнин, агент страхового общества.
ANDREY ANDREYEVITCH NUNIN, an insurance agent.
Анна Мартыновна Змеюкина, акушерка 30 лет, в ярко-пунцовом платье.
ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, a midwife, aged 30, in a brilliantly red dress.
Иван Михайлович Ять, телеграфист.
IVAN MIHAILOVITCH YATS, a telegraphist.
Харлампий Спиридонович Дымба, грек-кондитер.
HARLAMPI SPIRIDONOVITCH DIMBA, a Greek confectioner.
Дмитрий Степанович Мозговой, матрос из Добровольного флота.
DMITRI STEPANOVITCH MOZGOVOY, a sailor of the Imperial Navy (Volunteer Fleet)
Шафера, кавалеры, лакеи и проч.
GROOMSMEN, GENTLEMEN, WAITERS, ETC.
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
The scene is laid in one of the rooms of Andronov's Restaurant.
Ярко освещенная зала.
[A brilliantly illuminated room.
Большой стол, накрытый для ужина.
A large table, laid for supper.
Около стола хлопочут лакеи во фраках.
Waiters in dress-jackets are fussing round the table.
За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.
An orchestra behind the scene is playing the music of the last figure of a quadrille.]
Змеюкина, Ять и шафер (идут через сцену).
[ANNA MARTINOVNA ZMEYUKINA, YATS, and a GROOMSMAN cross the stage.]
Змеюкина.
ZMEYUKINA.
Нет, нет, нет!
No, no, no!
Ять (идя за ней). Сжальтесь!
YATS. [Following her] Have pity on us!
Сжальтесь!
Have pity!
Змеюкина.
ZMEYUKINA.
Нет, нет, нет!
No, no, no!
Шафер (спеша за ними). Господа, так нельзя!
GROOMSMAN. [Chasing them] You can't go on like this!
Куда же вы?
Where are you off to?
А гран-рон?
What about the grand ronde?
Гран-рон, силь-ву-пле! Уходят.
Grand ronde, s'il vous plait! [They all go off.]
Входят Настасья Тимофеевна и Апломбов.
[Enter NASTASYA TIMOFEYEVNA and APLOMBOV.]
Настасья Тимофеевна.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.
You had much better be dancing than upsetting me with your speeches.
Апломбов.
APLOMBOV.
Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя.
I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях.
I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.
Но дело не в танцах.
But it isn't just a matter of dances.
Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках.
You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.
Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета.
For instance, in addition to objects of domestic importance, you promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.
Где они?
Where are they?
Настасья Тимофеевна.
NASTASYA TIMOFEYEVNA.
Голова у меня что-то разболелась...
My head's aching a little...
Должно, к непогоде...
I expect it's on account of the weather....
Быть оттепели!
If only it thawed!
Апломбов.
APLOMBOV.
Вы мне зубов не заговаривайте.
You won't get out of it like that.
Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге.
I only found out to-day that those tickets are in pawn.
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры.
You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.
Я ведь это не из эгоистицизма — мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю.
I'm not doing this out of egoisticism [Note: So in the original] — I don't want your tickets — but on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.
Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем.
I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.
Я человек благородный!
I'm an honourable man!
Настасья Тимофеевна (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...
NASTASYA TIMOFEYEVNA. [Looks round the table and counts up the covers] One, two, three, four, five...
Лакей.
A WAITER.
Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?
The cook asks if you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves?
Page 1 of 22

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Anton Pavlovich Chekhov, «The Wedding» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment