LinguaBoosterlearning foreign languages

«The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde» in Russian

Book The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde in Russian

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда (Strannaja istorija doktora Dzhekila i mistera Hajda)

4.1921 votes
✒ Author
📖 Pages123
⏰ Reading time 3 hours 45 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Types Tales , Novels
📌 Genres Detective, Mystique, Psychological, Horror, Fantastic Fiction, Fantasy novel
📌 Sections Mystical novel , Psychological novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Странная история доктора Джекила и мистера Хайда: read the book with parallel translation into English

Роберт Льюис Стивенсон.
Robert Louis Stevenson.
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
The strange case of dr. Jekyll and mr. Hyde
История двери Мистер Аттерсон, нотариус, чье суровое лицо никогда не освещала улыбка, был замкнутым человеком, немногословным и неловким в обществе, сухопарым, пыльным, скучным и все-таки очень симпатичным.
Story of the Door Mr. Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary and yet somehow lovable.
В кругу друзей и особенно когда вино ему нравилось, в его глазах начинал теплиться огонек мягкой человечности, которая не находила доступа в его речь; зато она говорила не только в этих безмолвных средоточиях послеобеденного благодушия, но и в его делах, причем куда чаще и громче.
At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life.
Он был строг с собой: когда обедал в одиночестве, то, укрощая вожделение к тонким винам, пил джин и, горячо любя драматическое искусство, более двадцати лет не переступал порога театра.
He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theater, had not crossed the doors of one for twenty years.
Однако к слабостям ближних он проявлял достохвальную снисходительность, порой с легкой завистью дивился буйному жизнелюбию, крывшемуся в их грехах, а когда для них наступал час расплаты, предпочитал помогать, а не порицать.
But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extremity inclined to help rather than to reprove.
- Я склонен к каиновой ереси, говаривал он со скрытой усмешкой.
"I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly:
Я не мешаю брату моему искать погибели, которая ему по вкусу.
"I let my brother go to the devil in his own way."
А потому судьба часто судила ему быть последним порядочным знакомым многих опустившихся людей и последним добрым влиянием в их жизни.
In this character, it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of downgoing men.
И когда они к нему приходили, он держался с ними точно так же, как прежде.
And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
Без сомнения, мистеру Аттерсону это давалось легко, так как он всегда был весьма сдержан, и даже дружба его, казалось, проистекала все из той же вселенской благожелательности.
No doubt the feat was easy to Mr. Utterson; for he was undemonstrative at the best, and even his friendship seemed to be founded in a similar catholicity of good-nature.
Скромным натурам свойственно принимать свой дружеский круг уже готовым из рук случая; этому правилу следовал и наш нотариус.
It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity; and that was the lawyer's way.
Он дружил либо с родственниками, либо с давними знакомыми; его привязанность, подобно плющу, питалась временем и ничего не говорила о достоинствах того, кому она принадлежала.
His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest; his affections, like ivy, were the growth of time, they implied no aptness in the object.
Именно такого рода, вероятно, были и те узы дружбы, которые связывали нотариуса с его дальним родственником мистером Ричардом Энфилдом, известным лондонским бонвиваном.
Hence, no doubt the bond that united him to Mr. Richard Enfield, his distant kinsman, the well-known man about town.
Немало людей ломало голову над тем, что эти двое находят друг в друге привлекательного и какие у них могут быть общие интересы.
It was a nut to crack for many, what these two could see in each other, or what subject they could find in common.
Page 1 of 123

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Robert Louis Stevenson, «The strange case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment